← 宇宙意識 ─ 人類の粟神進化の研究 目次に戻る

Chapter 17 of 56

Honoré de Balzac

オノレ・ド・バルザック

EN

Born 1799; died 1850.

JA

1799幎生たれ。 1850幎に死去。

EN

“Perhaps the greatest name in the post-Revolutionary literature of France” [78 : 304].

JA

「おそらく革呜埌のフランス文孊の䞭で最も偉倧な名前」[78 : 304]。

EN

And well summed up by a still more recent writer, W. P. Trent [3 : 566]:

JA

そしお、さらに最近の䜜家、W. P. トレント [3 : 566] は次のようにうたくたずめおいたす。

EN

“The unexpected,” he tells us, ‘sometimes happens, as I discovered recently when I finished the fiftieth volume of M. Calmann Levy’s popular edition of the works of Balzac. I had thought that the completion of Horace’s odes and Shakespeare’s plays, and of the ‘Odyssey,’ marked the three chief epochs in my own intellectual life, and that I might not likely be so stirred, so swept away again, by any book or by any author. But I had erred. Balzac, whose novels taken singly had moved me powerfully, but had not often swept me away, whom I had made a companion of for years without fully comprehending—this Balzac, when viewed in the light of his total and stupendous achievements, suddenly stood out before me in his full stature and might, as one of the few genuine world geniuses that our race can point to with legitimate and unshakable pride. I had emerged from the ‘Comédie Humaine’ just as I had emerged from the Homeric poems and from the plays of Shakespeare, feeling that I had traversed a world and been in the presence of a veritable creator.”

JA

「予期せぬこずが時々起こるのです」ず圌は蚀う。「最近、M. カルマン・レノィのバルザック䜜品の普及版第 50 巻を読み終えたずきに気づきたした。」私は、ホレスの頌歌ずシェむクスピアの戯曲、そしお『オデュッセむア』の完成が、私自身の知的生掻における䞉぀の䞻芁な時代を画すものであり、どの本やどの䜜家によっおも、これほど心を揺さぶられ、再び抌し流されるこずはないだろう、ず思っおいた。しかし、私は間違っおいたした。バルザックの小説は、単独で読んでも私に匷烈な感動を䞎えたが、完党には理解できないたた䜕幎も仲間にしおいた私を抌しのけるこずはあたりなかった――このバルザックは、圌の総合的で驚異的な業瞟に照らしお芋るず、突然、その身長ず力匷さで私の前に際立ち、私たちの民族が正圓で​​揺るぎない誇りを持っお指し瀺すこずができる数少ない真の䞖界的倩才の䞀人ずしお、私の前に珟れた。私はホメロスの詩やシェむクスピアの戯曲から抜け出したのず同じように、『コメディ・ヒュヌメむン』から抜け出しお、䞖界を暪断し、真の創造䞻の臚前にいるず感じおいたした。」

EN

Still another and even more recent writer may be quoted to the same effect. H. T. Peck [128a: 245] sums up the result of his studies as follows: “The place which this great genius must ultimately hold in literary history has not yet been definitely settled. French critics link his name with that of Shakespeare, while English critics seem to think that a comparison like this is very daring. My own belief is that at the last his name will be placed higher still than Shakespeare’s, at the very apex of a pyramid of literary fame.”

JA

さらに別の、さらに最近の䜜家も同じ趣旚で匕甚しおいるかもしれたせん。 H. T. ペック [128a: 245] は研究の結果を次のように芁玄しおいる: 「この偉倧な倩才が文孊史の䞭で最終的に占めるべき地䜍は、ただ明確には定たっおいない。フランスの批評家は圌の名前をシェむクスピアの名前ず結び぀けるが、むギリスの批評家はこのような比范は非垞に倧胆であるず考えおいるようだ。私自身の信念は、最終的に圌の名前はシェむクスピアよりもさらに高く、文孊のピラミッドのたさに頂点に䜍眮するだろうずいうこずだ」名声。」

EN

“Search as one may, there is no complete life of Balzac. There are still unpublished letters and papers in the possession of the Vicomte de Spoelberch de Lovenjoul, a compatriot who thoroughly understood him; but adding these to all that has been written, it is still doubtful if the real man will be found behind them. Expansive at times, yet he withdrew from the knowledge of others. There are periods in his life when he disappears, lies

JA

「いくら探しおも、バルザックの完党な生涯は存圚したせん。バルザックを完党に理解した同胞であるスポヌルベルシュ・ド・ロノァンゞュヌル子爵の所有する未公開の手玙や論文がただ残っおいたす。しかし、これたでに曞かれたものすべおにこれらを加えるず、その背埌に本物の男が芋぀かるかどうかは䟝然ずしお疑わしいのです。時には拡倧したしたが、圌は他人の知識から身を匕いおいたした。圌の人生には、姿を消し、嘘を぀いた時期がありたす」

EN

concealed from sight, and each must interpret for himself the secret that made his power and insures his fame.”

JA

目に芋えないずころに隠されおおり、各自が自分の力を生み出し、名声を保蚌した秘密を自分で解釈しなければなりたせん。」

EN

Balzac put the following words into the mouth of Dante, who he tells us was a “Specialist.” Balzac was himself a “ Specialist.” The words will therefore apply as well to him as to Dante: ‘And so that poor lad thinks himself an angel exiled from heaven. Who among us has the right to undeceive him? Is it 1? I who am so often lifted above this earth by magic power ; I who belong to God; I who am to myself a mystery? Have I not seen the most beautiful of all angels [the Cosmic Sense] living on this base earth? Is the lad either more or less beside himself than I am? Has he taken a bolder step into faith? He believes; his belief will doubtless lead him into some luminous path like that in which I walk” [9 : 263].

JA

バルザックはダンテの口から次のような蚀葉を発し、ダンテは「専門家」だったず語っおいたす。バルザック自身も「スペシャリスト」でした。したがっお、この蚀葉はダンテだけでなく圌にも圓おはたりたす。「そしお、あの哀れな若者は自分を倩から远攟された倩䜿だず思っおいるのです。」私たちの䞭で誰が圌を隙さない暩利を持っおいるでしょうか 1ですか魔法の力によっお頻繁にこの地䞊に持ち䞊げられる私。神に属する私。自分にずっお私は誰なのか私はこの地球に䜏んでいるすべおの倩䜿の䞭で最も矎しい倩䜿[宇宙の感芚]を芋たこずがありたせんか?あの若者は倚かれ少なかれ私よりも我を忘れおいるのだろうか圌は信仰ぞさらに倧胆な䞀歩を螏み出したでしょうか圌は信じおいる。圌の信念は間違いなく、私が歩いおいるような明るい道に圌を導くでしょう。」 [9:263]。

EN

That Balzac stood apart from and on a higher plane than ordinary men was divined during his life and has been perceived by thousands since his death. Taine, groping after an explanation of the obvious fact, says: “His instrument was intuition, that dangerous and superior faculty by which man imagines or discovers in an isolated fact all the possibilities of which it is capable; a kind of second sight proper to prophets and somnambules, who sometimes find the true, who often find the false, and who commonly attain only verisimilitude” [6 : 12].

JA

バルザックが垞人から離れ、垞人よりも高い次元に立っおいるずいうこずは、圌の生前から予芋されおおり、圌の死埌、䜕千人もの人々が認識しおきた。タむンは、明癜な事実の説明を手探りしながら、次のように述べおいる「圌の道具は盎芳であり、それによっお人間が孀立した事実の䞭で自らが可胜なあらゆる可胜性を想像したり発芋したりする危険で優れた胜力であり、預蚀者や倢遊病者に特有の䞀皮の第二の光景であり、圌らは時には真実を芋぀け、しばしば停りを芋぀け、そしお通垞は真実性しか埗られない。」[6:12]。

EN

G. F. Parsons, in his introduction to ‘‘ Louis Lambert,” comes nearer it when he asks: “Whether the condition [of chronic ecstasy, in which the patient—i. e., Louis Lambert—really Balzac himself—seems withdrawn] may not be the consequence of an illumination so much higher than that vouchsafed mankind at large as to transcend expression—to separate the recipient from intellectual contact with his fellows by revealing to his inner sense untranslatable things” [6 : 11].

JA

G・F・パヌ゜ンズは、『ルむ・ランバヌト』の序文の䞭で、次のように尋ねお、そのこずにさらに近づいおいたす。 e.、ルむ・ランバヌト、実際にはバルザック自身が匕っ蟌んでいるように芋える] は、衚珟を超越した人類党䜓の保蚌よりもはるかに高床な照明の結果ではないかもしれない、぀たり、内なる感芚に翻蚳䞍可胜なものを明らかにするこずによっお、受信者を仲間ずの知的接觊から匕き離すずいうこずである。」[6:11]。

EN

This last seems to be the simple truth, Balzac, very clearly, having been a well marked case of Cosmic Consciousness. The evidence that he was so resides (1) in the fact of his life as observed by others, and (2) in his own revelations as to his inner self. The first series of facts may be gathered from his biography, compiled by K. P. Wormeley, largely from memoirs written by Balzac’s sister Laure—Madame Surville ; the second from Balzac’s own writings, and chiefly from “Louis Lambert” and ‘“Seraphita.” And first as to his outer life as revealing the inner: Miss W. says: “A complete life of Balzac cannot be written at the present time and possibly never can be. Nearly the whole of what he was to himself, what his own being was, what were the influences that molded it, how that eye that saw the manifold lives of others saw his own life, how that soul which crowned its earthly

JA

この最埌は単玔な真実のようです、バルザック、非垞に明らかに、宇宙意識の顕著な事䟋でした。圌がそうだったずいう蚌拠は、(1) 他人から芳察された圌の人生の事実、そしお (2) 内なる自己に぀いおの圌自身の啓瀺にありたす。最初の䞀連の事実は、バルザックの効ロヌル、マダム・シュルノィルが曞いた回想録から䞻に、K・P・りォヌムリヌによっお線纂された圌の䌝蚘から集められるかもしれない。 2番目はバルザック自身の著䜜からのもので、䞻に「ルむ・ランベヌル」ず「セラフィヌタ」からのものです。そしおたず、内面を明らかにする圌の倖面の人生に぀いお、ミス・Wはこう蚀いたす「バルザックの完党な生涯は、珟時点では曞くこずができたせんし、おそらく決しお曞けないでしょう。バルザックが自分自身にずっお䜕であったか、圌自身の存圚が䜕であったか、それを圢䜜った圱響は䜕であったか、他人の倚様な人生を芋るその目は自分の人生をどのように芋おいたのか、地䞊の頂点に茝いた魂がどのように芋えたのか、そのほがすべおが曞かれおいたす。

EN

work with a vision of the living word was nurtured—what that soul was, in short, has been concealed from sight” [4:1]. ‘In all estimates of Balzac’s nature attention must be paid to the fact that he was eminently sound and healthy in mind and body. Though his spirit rose to regions that could be reached only by intuition, and ruminated over problems the study of which we associate with fragility of body and aloofness from things of life, he was at the same time, and quite as thoroughly, a man with human instincts, loving life and enjoying it. In this lies, no doubt, one of the secrets of his power. It was a part of the many-sidedness of his genius; it enabled him to actually live and have his being in the men and women whom he evoked from the depths and heights of human nature. His temperament was, above all things, genial and his humor gay; no pressure of worldly anxiety and debt, no crushing toil, no hidden grief, with which the man, like the child in his cell, was acquainted, could destroy that healthy cheerfulness or prevent the rebound into hearty or even jovial gaiety. ‘Robust’ is the word that seems to suit him on the material side of his nature, applying even to his mental processes. He was gifted with a strong common sense, which guided his judgment on men and circumstances” [4 : 58-9].

JA

「バルザックの性質を評䟡するすべおの点においお、圌が心も䜓も非垞に健党で健康であったずいう事実に泚意を払わなければならない。圌の粟神は盎芳によっおのみ到達できる領域にたで䞊昇し、私たちが身䜓の脆匱さや人生の事柄からの超然ずした問題を研究で連想する問題に぀いお反芻しおいたにもかかわらず、圌は生ける蚀葉のビゞョンを持った仕事が育たれた。぀たり、その魂が䜕であるかは目に芋えないように隠されおきた」[4:1]。同時に、人間ずしおの本胜を持ち、人生を愛し、それを楜しんでいたのは間違いなく、圌の才胜の倚面性の䞀郚であり、圌の気質は䜕よりも枩厚で、䞖俗的な䞍安や借金のプレッシャヌもなく、隠されたものでもありたせんでした。独房にいた子䟛のように、この男が知っおいた悲しみは、その健党な陜気さを砎壊したり、元気な、あるいは陜気な陜気さぞの回埩を劚げたりする可胜性がある。「頑固」ずいう蚀葉は、圌の性質の物質的な偎面に適しおいるように思われ、人間や状況に察する刀断の指針ずなる匷い垞識を授けられおいた。」

EN

While still very young Balzac decided to be a writer. It seems that he felt, even as a boy, that he was destined to do something great in that line, and he composed at school, among other things, a treatise on the will and an epic poem. Later he wrote at Paris, in the course of ten years, mostly over the pseudonymn of “Horace de Saint Aubin,” some forty volumes, said to be almost entirely valueless. A good authority [106: 87] sums up this episode in Balzac’s history as follows: ‘Before he was thirty years old he had published, under a variety of pseudonyms, some twenty long novels, veritable Grub Street productions, written in sordid Paris attics, in poverty, in perfect obscurity. Several of these ‘ceuvres de jeunesse’ have lately been republished, but the best of them are unreadable. No writer ever served harder apprenticeship to his art, or lingered more hopelessly at the base of the ladder of fame.”

JA

バルザックはただ幌いうちに䜜家になるこずを決意したした。圌は少幎ながらに、自分はその道で䜕か偉倧なこずをする運呜にあるず感じおいたようで、孊校で遺蚀曞や叙事詩などを執筆した。その埌、圌はパリで10幎間かけお、ほずんどたったく䟡倀のないず蚀われおいる玄40巻の『オレス・ド・サン・トヌバン』のペンネヌムを䞭心に執筆した。優れた暩嚁[106:87]は、バルザックの歎史におけるこの゚ピ゜ヌドを次のように芁玄しおいる:「圌は30歳になる前に、さたざたなペンネヌムで、20冊ほどの長線小説、たさしくグラブ・ストリヌトの䜜品を出版しおおり、それらは薄汚いパリの屋根裏郚屋で、貧困の䞭で、たったくの無名のうちに曞かれた。」これらの「若者の詩」のいく぀かは最近再出版されたしたが、そのうちの最高のものは読むこずができたせん。これほど自分の芞術に察しお厳しい修行を積み、名声のはしごの底蟺で絶望的に留たっおいる䜜家はいない。」

EN

Then, at the age of thirty, his genius began to dawn in “Les Chouans” and “ Physiologie du Marriage.’ He must have entered Cosmic Consciousness about the early part of 1831, when thirty-two years of age, since “ Louis Lambert” (which was undoubtedly conceived immediately after illumination) was written in 1832. By 1833, when he was thirty-four years of age, he had entered into full possession of his true life, a presentiment of which had dominated him from early boyhood.

JA

そしお、30歳のずき、圌の倩才性は「レ・シュアン」ず「結婚の生理孊」で茝き始めた。「ルむ・ランベヌル」間違いなくむルミネヌションの盎埌に着想されたが1832幎に曞かれたこずから、圌は1831幎初頭、぀たり32歳の頃に宇宙意識に入ったに違いない。圌が34歳になった1833幎たでに、圌は宇宙意識に入っおいた。圌の本圓の人生を完党に所有しおおり、少幎時代からその予感が圌を支配しおいた。

EN

Madame Surville says: “It was not until 1833, about the time of the

JA

マダム・シュルノィルは次のように述べおいたす。

EN

publication of the “ Médecin de Campagne,” that he first thought of collecting all his personages together and forming a complete society. The day when this idea burst upon his mind was a glorious day for him. He started from the Rue Cassini, where he had taken up his abode after leaving the Rue de Tournon, and rushed to the faubourg Poissonniere, where I was then living.

JA

「カンパヌニュの医孊」を出版したずき、圌は最初に自分の人物党員を集めお完党な協䌚を圢成するこずを考えたした。このアむデアが頭に浮かんだ日は、圌にずっお玠晎らしい日でした。圌はトゥルノン通りを出おから䜏居を構えおいたカッシヌニ通りから出発し、私が圓時䜏んでいたフォヌブヌル・ポワッ゜ニ゚ヌルに急いだ。

EN

“*Make your bow to me,’ he said to us, joyously ; ‘I am on the highroad to become a genius!’

JA

「*私にお蟞儀をしおください。私は倩才になるための道を進んでいたす」ず圌は嬉しそうに私たちに蚀いたした。

EN

“He then unfolded his plan, which frightened him a little, for no matter how vast his brain might be, it needed time to work out a scheme like that.

JA

「それから圌は自分の蚈画を明らかにしたしたが、それは圌を少し怖がらせたした。圌の頭脳がどれほど広倧であっおも、そのような蚈画を緎り䞊げるには時間が必芁だったからです。」

EN

“*How glorious it will be if I succeed,’ he said, walking up and down the room. He could not keep still; joy radiated from every feature. ‘I'll willingly let them call me @ maker of tales, all the while that I am cutting stones for my edifice. I gloat in advance over the astonishment of those nearsighted creatures as they see it rise!’” [4 : 83].

JA

「*もし私が成功したら、どんなに玠晎らしいだろう」ず圌は郚屋を行ったり来たりしながら蚀った。圌はじっずしおいるこずができず、すべおの特城から喜びが攟射されおいた。「私が自分の建物のために石を切り出しおいる間は、喜んで圌らに私を@物語の䜜者ず呌んでもらいたす。私はそれらが立ち䞊がるのを芋お、近芖の生き物たちの驚きに前もっおほくそ笑んでいたす」[4:83]。

EN

It seems likely, judging from Madame Surville’s report, that Balzac was either in the state of Cosmic Consciousness during this visit to her, or had recently been so.

JA

マダム・シュルノィルの報告から刀断するず、バルザックはこの蚪問䞭に宇宙意識の状態にあったか、最近たで宇宙意識の状態にあった可胜性が高いようです。

EN

A writer already quoted [106 : 87] describes, no doubt correctly, in the following words, what Balzac’s scheme now was, and it is worth noting that to all intents and purposes it was the same as that conceived and attempted (each for his own world) by Dante, “Shakespeare” and Whitman :

JA

すでに匕甚した䜜家 [106:87] は、次の蚀葉で、バルザックの蚈画がどのようなものかに぀いお、間違いなく正確に説明しおいたすが、どこから芋おも、それがダンテ、「シェむクスピア」、ホむットマンによっお (それぞれ独自の䞖界のために) 構想され、詊みられたものず同じであったこずは泚目に倀したす。

EN

“Balzac proposed to himself to illustrate by a tale or a group of tales every phase of French life and manners during the first half of the nineteenth century. To be colossally and exhaustively complete—complete not only in the generals but in the particulars—to touch upon every salient point, to illuminate every typical feature, to reproduce every sentiment, every idea, every person, every place, every object, that has played a part, however minute, however obscure, in the life of the French people.”

JA

「バルザックは、19䞖玀前半のフランス人の生掻ず颚俗のあらゆる段階を、䞀぀の物語たたは䞀連の物語によっお説明するこずを自分自身に提案した。膚倧か぀培底的に完成させるこず、぀たり䞀般的な郚分だけでなく现郚に至るたで完党であるこず、あらゆる顕著な点に觊れ、あらゆる兞型的な特城に光を圓お、あらゆる感​​情、あらゆるアむデア、あらゆる人物、あらゆる堎所、あらゆる物䜓を再珟するこず、぀たり、フランス囜民の生掻の䞭でどれほど埮现であっおも、どんなに䞍明瞭であっおも圹割を果たしおきたものを再珟するこずだった。」

EN

Here is a description of him in the early thirties by Lamartine :

JA

ラマルティヌヌによる30代前半の圌に぀いおの説明は次のずおりです。

EN

Balzac was standing before the fireplace of that dear room where I have seen so many remarkable men and women come and go. He was not tall, though the light on his face and the mobility of his figure prevented me from noticing his stature. His body swayed with his thought; there seemed at times to be a space between him and the floor; occasionally he stooped as though to gather an idea at his feet, and then he rose on them to follow the flight of his thought above him. At the moment of my entrance he was carried away by the subject of a conversation then going on with Monsieur and Madame de Girardin, and only interrupted himself for a moment to give me a keen, rapid, gracious look of extreme kindness.

JA

バルザックは、私がこれたで数倚くの傑出した男女が行き来するのを芋おきたあの倧切な郚屋の暖炉の前に立っおいた。圌は背が高くはありたせんでしたが、圌の顔の明るさず圌の䜓型の動きのせいで、私は圌の身長に気づきたせんでした。圌の䜓は圌の考えに合わせお揺れた。圌ず床の間には時々隙間があるように芋えた。時々、圌は足元にアむデアを集めるかのようにかがみ蟌み、それから足元に立ち䞊がり、頭䞊の思考の飛翔を远った。私が入っおきた瞬間、圌はムッシュずゞラルダン倫人ずの䌚話の話題に倢䞭になっおいお、ほんの䞀瞬だけ話を䞭断しお、鋭い、玠早い、そしお非垞に芪切な慈悲深い芖線を私に向けおくれたした。

EN

He was stout, solid, square at the base and ‘across the shoulders. The neck, chest, body and thighs were powerful, with something of Mirabeau’s amplitude, but without

JA

圌はがっしりしおいお、がっちりしおいお、底蟺は四角く、肩は真っ盎ぐでした。銖、胞、胎䜓、倪ももは力匷く、ミラボヌのような幅広さがありたしたが、

EN

Honore de Balzac 169

JA

オノレ・ド・バルザック 169

EN

heaviness. His soul was apparent, and seemed to carry everything lightly, gaily, like a supple covering, not in the least like a burden. His size seemed to give him power, not to deprive him of it. His short arms gesticulated easily; he talked as an orator speaks. His voice resounded with the somewhat vehement energy of his lungs, but it had neither roughness nor sarcasm nor anger in it; his legs, on which he rather swayed himself, bore the torse easily; his hands, which were large and plump, expressed his thought as he waved them. Such was the outward man in that robust frame. But in presence of the face it was difficult to think of the structure. That speaking face, from which it was not easy to remove one’s eye, charmed and fascinated you; his hair was worn in thick masses ; his black eyes pierced you like darts dipped in kindliness ; they entered confidingly into yours like friends. His cheeks were full and ruddy; the nose well modeled, though rather long ; the lips finely outlined, but full and raised at the corners ; the teeth irregular and notched. His head was apt to lean to one side, and then, when the talk excited him, it was lifted quickly with an heroic sort of pride.

JA

重さ。圌の魂は明らかで、たるで重荷ではなく、しなやかな芆いのように、すべおを軜く、陜気に運んでいるようでした。その倧きさは圌に力を䞎えおいるようであり、それを奪っおいるようには芋えなかった。圌の短い腕は身振り手振りをしやすかった。圌は雄匁家が話すように話した。圌の声は、肺のやや激しい゚ネルギヌで響き枡っおいたしたが、その䞭には荒々しさも皮肉も怒りもありたせんでした。むしろ足をふらふらず動かしお、胎䜓に簡単に耐えた。圌の倧きくおふくよかな手は、それを振りながら圌の考えを衚珟した。屈匷な䜓栌をした倖芋䞊の男はそんなものだった。しかし、顔の前では構造を考えるのは困難でした。目を離すのが容易ではなかったその話す顔は、あなたを魅了し、魅了したした。圌の髪は厚くたずたっおいた。圌の黒い瞳は優しさに浞された矢のようにあなたを突き刺した。圌らは友達のようにあなたに自信を持っお入っおきたした。圌の頬はふっくらず赀くなっおいたした。錻はよくモデル化されおいたすが、かなり長いです。唇の茪郭はきれいですが、膚らみがあり、角が盛り䞊がっおいたす。歯は䞍芏則でギザギザしおいたす。圌の頭はどちらかに傟きがちだったが、話に興奮するず、英雄的な誇りを持っおすぐに頭を䞊げた。

EN

But the dominant expression of his face, greater than even that of intellect, was the manifestation of goodness and kindheartedness. He won your mind when he spoke, but he won your heart when he was silent. No feeling of envy or hatred could have been expressed by that face; it was impossible that it should seem otherwise than kind. But the kindness was not that of indifference ; it was loving kindness, conscious of its meaning and conscious of others; it inspired gratitude and frankness, and defied all those who knew him not to love him. A childlike merriment was in his aspect; here was a soul at play; he had dropped his pen to be happy among friends, and it was impossible not to be joyous where he was [4: 123: 5].

JA

しかし、圌の顔の支配的な衚情は、知性の衚情よりも倧きく、善良さず優しさの珟れでした。圌は話すずきもあなたの心を掎みたしたが、沈黙しおいるずきもあなたの心を掎みたした。その顔からは、矚望や憎しみの感情はたったく衚珟されなかった。それが芪切ではないず思われるはずがありたせんでした。しかし、その優しさは無関心ではありたせんでした。それは愛情に満ちた優しさであり、その意味を認識し、他者を意識しおいたした。それは感謝ず率盎さを呌び起こし、圌を知るすべおの人が圌を愛さないこずに抵抗したした。圌の衚情には子䟛のような楜しさがあった。ここには魂が働いおいた。圌は友達の間で幞せになるためにペンを萜ずしたのであり、圌がいる堎所で楜しくないこずは䞍可胜でした[4: 123: 5]。

EN

It has been said of Balzac: “He was an illumination thrown upon life.”

JA

バルザックに぀いおは、「圌は人生に投げかけられた光だった」ず蚀われおいたす。

EN

He was an illustration of his own dictum: “All we are is in the soul” (‘nous ne sommes que par I’'ame’’), and a question of his to a friend touches closely upon the thesis of this volume:

JA

圌は、「私たちのすべおは魂の䞭にある」「nous ne sommes que par I''ame」ずいう圌自身の栌蚀を䜓珟したものであり、友人に察する圌からの質問は、本曞の䞻題に密接に觊れおいたす。

EN

Are you certain [he said] that your soul This recalls Whitman's: ‘The eyesight has has had its full development? Do you mother eyesight, and the hearing another hearbreathe in air through every pore of it? '"® and the voice another voice’ [193 : 342]. Do your eyes see all they can see [4:

JA

これはホむットマンの蚀葉を思い出させたす。「芖力は完党に発達したしたか」あなたは芖芚ず聎芚を母ずしおおり、別の聎芚はあらゆる毛穎から空気を吞いたすか '"® そしおその声は別の声' [193 : 342]。あなたの目は芋えるものすべおを芋おいたすか [4:

EN

126].

JA

126]。

EN

A glance at a few of his letters to an intimate friend at the period will throw light on our present inquiry:

JA

圓時、芪密な友人に宛おた圌からの手玙のいく぀かをひず目芋るず、私たちの珟圚の調査に光が圓たるでしょう。

EN

“August, 1833. The ‘Médecin de Campagne’ will reach you next week. It has cost me ten times the work that ‘Louis Lambert’ did. There is not a sentence, not an idea, which has not been viewed and reviewed, read and retread, and corrected; the labor was frightful. I may now die in peace. I have done a great work for my country. To my mind it is better to have written this book than to have made laws and to have won battles. It is the gospel in action” [4: 143].

JA

「1833幎8月。『カンパヌニュの医垫団』は来週あなたに届く予定だ。『ルむ・ランベヌル』の仕事の10倍の費甚がかかった。閲芧され、怜蚎され、読たれ、再読され、修正されなかった文章やアむデアはない。その劎働は恐ろしいものだった。今なら安らかに死ねるかもしれない。私は祖囜のために玠晎らしい仕事をした。私の考えでは、法埋を䜜っお法埋を制定するよりも、この本を曞いた方が良い」それは実践䞭の犏音である」 [4: 143]。

EN

“October 1833. Do you know how the ‘Médecin’ has been received? By a torrent of insults. The three newspapers of my own party which have

JA

「1833 幎 10 月。『メドサン』がどのように受け取られたか知っおいたすか? 激しい䟮蟱によっおです。私の党の 3 ぀の新聞は、

EN

spoken of it have done so with the utmost contempt for the work and its author” [4: 143].

JA

それに぀いお語られるのは、䜜品ずその䜜者に察する最倧限の軜蔑をもっお行われおいる」[4:143]。

EN

“December, 1835. Never has the torrent which bears me onward been so rapid; no more terribly majestic work has ever compelled the human brain. I go to my toil as a gambler to cards. 1 sleep only five hours and work eighteen ; I shall end by killing myself” [4 : 145].

JA

「1835 幎 12 月。私を前進させる激流がこれほど急速だったこずはありたせん。人間の脳をこれ以䞊に恐ろしいほど壮倧な仕事に匷制したこずはありたせん。私はトランプのギャンブラヌずしお苊劎したす。睡眠は 5 時間だけで、18 時間働きたす。私は自殺しお終わりたす。」[4:145]。

EN

Like all men of his class—i. e., like all men glorified by the divine spark which is the subject of this poor volume—Balzac was greatly loved by those who were brought in contact with him.

JA

圌のクラスのすべおの男性ず同じように、私は。すなわち、この貧匱な本の䞻題である神の茝きによっお栄光を受けたすべおの人々ず同様に、バルザックは圌ず接觊した人々に非垞に愛されたした。

EN

His servants loved him. Rose, the cook, a true cordon bleu (we called her La Grande Nanon), used to go into despair when her master, in his working months, neglected her dainty dishes. I have seen her come into his room on tiptoe, bringing a delicious consommé, and trembling with eagerness to see him drink it. Balzac would catch sight of her; perhaps the fumes of the soup would reach his olfactories ; then he would toss back his mane of hair with an impatient jerk of his head, and exclaim in his roughest and most surly voice: ‘Rose, go away; I don’t want anything; let me

JA

圌の家臣たちは圌を愛しおいたした。本物のコルドン ブルヌ (私たちは圌女を「ラ グランド ナノン」ず呌びたした) の料理人であるロヌズは、䞻人が仕事の月に圌女のおいしい料理をないがしろにしたずき、絶望に陥っおいたした。私は、圌女がおいしいコン゜メを持っお぀た先立ちで圌の郚屋にやっお来お、圌がそれを飲む姿を芋たくお震えおいるのを芋おきたした。バルザックは圌女に目を留めるだろう。おそらくスヌプの煙が圌の嗅芚に届くだろう。それから圌は、せっかちに頭をガクガクず髪のたおがみを埌ろに投げ、最も荒々しく最も無愛想な声で叫びたした。䜕も欲しくない。私にさせお

EN

alone!" ‘ But mossieu will ruin his health if he goes on in this way ; mossieu will fall ill!’ ‘No, no! Let me alone, I say!" in a thundering voice. ‘I don’t want anything ; you worry me; go away!" Then the good soul would turn to go slowly, very slowly, muttering: ‘To take such pains to please mossicu! and such a soup—how

JA

「でも、このたたではモシュヌは健康を害しおしたうだろう。モシュヌは病気になるだろう」 「いいえ、いいえ 攟っおおいおください、私は蚀いたす」雷鳎のような声で。 「䜕も望たない。あなたは私を心配させたす。それから善良な魂はゆっくり、ずおもゆっくりず振り返り、぀ぶやきたした、「モシクを喜ばせるためにあんなに苊劎するなんお それにあんなスヌプ、なんおこずだ」

EN

good it smells!’ Why should mossieu keep me in his service if he doesn't want what I do for him?” This was too much for Balzac. He called her back, drank the soup at a gulp and said in his kindest voice, as she went off radiant to her kitchen: ‘ Now, Rose, don’t let this happen again!”” When his microscopic groom, a poor little orphan whom he called Gain de mil, died, Balzac took extreme care of him, and never failed to go and see him daily during his illness. Yes, God had given my great writer a heart of gold ; and those who really knew him adored him. He possessed the art of making others love him to such a degree that in his presence they forgot any real or fancied complaint against him, and only remembered the affection they bore him [4 : 162-3].

JA

いい匂いがするよ』 モシュヌが私が自分のためにするこずを望たないのに、なぜ私を圌の奉仕に留めおおく必芁があるのですか」これはバルザックにずっおはやりすぎだった。圌は圌女を呌び戻し、スヌプを䞀気に飲み干し、圌女が晎れやかにキッチンぞ去っおいくずき、最も優しい声でこう蚀った。「さお、ロヌズ、二床ずこんなこずを起こさせないでください」そう、神は私の偉倧な䜜家に黄金の心を䞎えおくれたのです。そしお圌を本圓に知っおいる人たちは圌を厇拝したした。圌は他人に自分を愛させる技術を持っおいたため、圌の前では人々は圌に察する珟実の、あるいは想像䞊の䞍満を忘れ、圌らが圌に䞎えおくれた愛情だけを思い出した [4 : 162-3]。

EN

It has been said: ‘Few writers have been greater than Balzac in the exhibition of the moral qualities.” But says Goethe: “Wenn ihr nicht fullt ihr Werdet’s nicht erjagen.” If a man is destitute of a given faculty it is useless for him to attempt to describe it.

JA

「道埳的特質の衚珟においおバルザック以䞊に優れた䜜家はほずんどいない」ず蚀われおいたす。しかし、ゲヌテはこう蚀いたす。「Wenn ihr nicht fullt ihr Werdet's nicht erjagen」。もし人が特定の胜力に欠けおいるのであれば、それを説明しようずしおも無駄です。

EN

How is it that, as Hugo says, “A genius is an accursed man?” That the men having the greatest qualities are precisely those men who are accredited with the absence of these? And, to come back to Balzac, why should it be doubted that this man—who gave every proof of moral greatness—was great by his moral as well as his intellectual qualities? Simply because it is easier to misunderstand than to understand men of his class, and because when we do not understand we incline to infer the worst rather than the best.

JA

ナゎヌが蚀うように、「倩才は呪われた人間である」ずいうのはどうしおでしょうか最も優れた資質を備えた男性ずは、たさにこれらが欠劂しおいるず認められる男性であるずいうこずだろうかそしお、バルザックの話に戻りたすが、道埳的偉倧さのあらゆる蚌拠を瀺したこの男が、知的資質だけでなく道埳的資質においおも偉倧であったこずをなぜ疑う必芁があるのでしょうか。それは単に、圌の階玚の人たちを理解するよりも誀解する方が簡単だからであり、理解できないずき、私たちは最善ではなく最悪のこずを掚枬する傟向があるからです。

EN

The fact is, as has been said: “Balzac is a moralist, the greatest moralist of the nineteenth century, one who does not preach but sows the truth” [4 : 178].

JA

事実は、蚀われおいるように、「バルザックは道埳䞻矩者であり、19䞖玀最倧の道埳䞻矩者であり、説教するのではなく真実を蒔く人である」[4:178]。

EN

So Bacon, although in his prose works he may be said to preach, yet these works were intended as merely introductory to others which were to show the truth. In the “Plan” of his life work, the “Instauratio Magna,” he divides this last into six parts: (I) The division of the sciences, represented by the “De Augmentis;” (II) “The New Organon;” (III) “The Phenomena of the Universe,” represented by his natural history books ; (IV) “The Ladder of the Intellect,” represented by the “Comedies ;"” (V) “The Forerunners,” represented by the “ Histories,” and (VI) “The New Philosophy,” represented by the “Tragedies.”

JA

したがっお、ベヌコンは散文䜜品の䞭で説教しおいるず蚀われるかもしれないが、それでもこれらの䜜品は真実を瀺す他の䜜品ぞの単なる玹介ずしお意図されおいた。圌のラむフワヌクである「Instauratio Magna」の「蚈画」の䞭で、圌はこれを 6 ぀の郚分に分割しおいたす。 (I) 「De Augmentis」に代衚される科孊の郚門。 (II) 「新しいオルガノン」 (III) 博物孊曞に代衚される「宇宙の珟象」。 (IV) 「コメディ」に代衚される「知のはしご」、(V) 「歎史」に代衚される「先駆者」、(VI) 「悲劇」に代衚される「新しい哲孊」。

EN

Speaking now [34:51] of IV (the “Comedies ’’), and describing the aim of that part, he says that this does not consist of precepts and rules (for, he says, I have given plenty of these in the “Novum Organum”), but of actual “types and models” by which those things which are to be taught are “set as it were before the eyes.” Then of VI (the “ Tragedies”) he says that this part consists not in “mere felicity of speculation,” but that it presents (as we know it does) “the real business and fortunes of the human race.” “ For God forbid,” he continues, “that we should give out a dream of our own imagination for a pattern of the world; rather may he graciously grant to us to write an apocalypse or true vision of the footsteps of the creator imprinted on his creatures.” Neither did Jesus, nor Whitman, nor any of these men, preach, but they all showed the truth, each in his own way, in his life and in his spoken or written word.

JA

今 IV (「喜劇」) の [34:51] を話し、その郚分の目的を説明しおいる圌は、これは戒埋や芏則で構成されおいるのではなく (なぜなら、私は「ノノム・オルガヌム」でそれらの倚くを䞎えおきたず圌は蚀う)、教えられるべき事柄が「目の前で蚭定されおいるかのように蚭定される」実際の「型ずモデル」で構成されおいるず述べおいたす。次に、VI「悲劇」に぀いお、圌は、この郚分は「単なる憶枬の幞犏」から成るのではなく、私たちが知っおいるように「人類の本圓のビゞネスず運呜」を提瀺しおいるず述べおいたす。 「神は、私たちが䞖界のパタヌンに察しお自分自身の想像の倢を語るこずを犁じられおいたす。むしろ、創造物に刻たれた創造䞻の足跡の黙瀺録、あるいは真のビゞョンを曞くこずを圌が寛倧にも私たちに蚱しおくれたすように。」む゚スもホむットマンも、そしおこれらの人々の誰も説教したせんでしたが、圌らは皆、それぞれのやり方で、自分の人生の䞭で、話し蚀葉や曞き蚀葉の䞭で真実を瀺したした。

EN

Another trait that seems common to these men—absorption in their own time—has been noted of Balzac. Theophile Gautier dwells at length on what he calls the absolute modernity of Balzac’s genius. “Balzac owes nothing,” he says, “to antiquity. For him there are neither Greeks nor Romans, nor any trace in the composition of his talent of Homer, or Virgil, or Horace—no one was ever less classic” [4 : 170].

JA

これらの人々に共通しおいるず思われるもう 1 ぀の特城、぀たり自分の時代に倢䞭になるこずがバルザックに぀いお泚目されおいたす。テオフィル・ゎヌティ゚は、バルザックの倩才の絶察的な珟代性ず圌が呌ぶものに぀いお詳しく語りたす。 「バルザックには叀代の恩恵は䜕もありたせん。圌にずっおはギリシア人もロヌマ人も、ホメロスやりェルギリりスやホラティりスのような圌の才胜の構成に痕跡はありたせん。誰よりも叀兞的でした。」[4 : 170]。

EN

“One might suppose that his feelings would have been hurt when he found the way barred against his entrance to the Academy. But he behaved with dignity and withdrew his name when failure seemed probable. ‘The matter does not stir my feelings very much,’ he said; ‘some persons think not at all, but they are mistaken. If 1 do get there, so much the better ; if I do not, no matter’” [4: 190].

JA

「アカデミヌぞの入孊が劚げられおいるのを芋぀けたずき、圌の感情は傷぀いただろうず掚枬する人もいるかもしれない。しかし、圌は嚁厳を持っお行動し、倱敗がありそうなずきは名前を撀回した。『その件は私の感情をそれほどかき立おない』ず圌は蚀った。『党く考えない人もいるが、圌らは間違っおいる。もしそこに到達できれば、それはずっず良いこずだ。私がそうでなくおも、問題はない。」[4:190]。

EN

George Sand bears witness of him as follows :

JA

ゞョルゞュ・サンドは圌のこずを次のように蚌蚀しおいる。

EN

“He searched for treasures and found none but those he bore within him —his intellect, his spirit of observation, his marvellous capacity, his strength, his gaiety, his goodness of heart—in a word, his genius.”

JA

「圌は宝物を探したしたが、自分の䞭に秘めたもの以倖には䜕も芋぀かりたせんでした。圌の知性、芳察力、驚くべき胜力、匷さ、陜気さ、善良な心、䞀蚀で蚀えば、圌の倩才です。」

EN

“Sober in all respects, his morals were pure; he dreaded excesses as the

JA

「あらゆる点で冷静で、圌の道埳は玔粋でした。圌は行き過ぎを恐れおいたした。

EN

death of talent; he cherished women by his heart or his head, and his life from early youth was that of an anchorite” [4: 201].

JA

才胜の死。圌は心や頭で女性を倧切にし、若い頃からの人生はアンカヌ掟のようなものだった。」[4: 201]。

EN

“He has seen all and said all, comprehended all and divined all—how, then, can he be immoral? . . .

JA

「圌はすべおを芋、すべおを語り、すべおを理解し、すべおを占った。では、どうしお圌は䞍道埳なこずができるだろうか。

EN

“ Balzac has been reproached for having no principles because he has, as I think, no positive convictions on questions of fact in religion, art, politics or even love” [4 : 203].

JA

「バルザックは原則を持たないずしお非難されおきた。なぜなら、圌は宗教、芞術、政治、あるいは愛さえも、事実の問題に぀いお積極的な信念を持っおいなかったからである」 [4 : 203]。

EN

This is a highly significant statement. Every one of these people has been judged in the same way by contemporaries. Why? Because they ave no opinions or principles in the sense in which their neighbors have them. The things that seem vital to those about them seem to them of no import. And the things that are of value to them are out of sight of the rest.

JA

これは非垞に重芁な発蚀です。これらの人々は皆、同時代の人たちから同じように刀断されおきたした。なぜなぜなら、圌らには隣人が持぀ような意芋や原則がないからです。呚囲の人々にずっおは重芁なこずのように芋えたすが、圌らにずっおは重芁ではないように思えたす。そしお、圌らにずっお䟡倀のあるものは、他の人の目には芋えたせん。

EN

Here is Gautier’s evidence as to the kind of man he was (it ought to be quoted in full, but that is impossible in this place) :

JA

圌がどのような人物であったかに぀いおのゎヌティ゚の蚌拠は次のずおりです (党文を匕甚する必芁がありたすが、この堎所ではそれは䞍可胜です)。

EN

When I saw Balzac for the first time he was about thirty-six, and his personality was one of those that are never forgotten. In his presence Shakespeare's words came to my memory—before him ‘nature might stand up and say to all the world: This was a man.” He wore the monk's habit of white flannel or cashmere, in which, some time later, he made Louis Boulanger paint him. What fancy had led him to choose, in preference to all other costumes, this particular one, which he always wore, I do not know. Perhaps it symbolized to his eyes the cloistral life to which his work condemned him ; and, benedictine of romance, he wore the robe. However that may be, it became him wonderfully.

JA

私がバルザックを初めお芋たずき、圌は36歳くらいでしたが、圌の人柄は決しお忘れられない人物の䞀人でした。圌の前で、シェむクスピアの蚀葉が私の蚘憶に浮かびたした。圌の前では、「自然が立ち䞊がり、党䞖界に向かっおこう蚀うかもしれたせん。これは人間でした。」圌は修道士の習慣である癜いフランネルやカシミアを着おおり、しばらくしおルむ・ブヌランゞェに修道士の絵を描かせたした。他のすべおの衣装に優先しお、圌がい぀も着おいたこの特定の衣装を遞択した理由は䜕だったのか、私にはわかりたせん。おそらくそれは、圌の目には、圌の仕事が圌に課せられた修道院での生掻を象城しおいたかもしれない。そしお、ロマンスのベネディクトずしお、圌はロヌブを着おいたした。それはずもかく、芋事に圌になりたした。

EN

He boasted, showing me his spotless sleeves, that he never dropped the least spot of ink upon it; “for,” he added, ‘a true literary man ought to be clean at his work.”

JA

圌は、汚れのない袖を私に芋せながら、袖にほんの少しのむンクも萜ずさなかったず自慢したした。 「なぜなら、真の文孊者は仕事においお枅朔であるべきだからです」ず圌は付け加えた。

EN

Then, after describing other features, Gautier goes on:

JA

次に、他の機胜を説明した埌、Gautier 氏は次のように続けたす。

EN

As to his eyes, there were never any like them; they had a life, a light, an inconceivable magnetism ; the whites of the eyeballs was pure, limpid, with a bluish tinge, like that of an infant or a virgin, enclosing two black diamonds, dashed at moments with gold reflections—eyes to make an eagle drop his lids—eyes to read through walls and into bosoms or to terrify a furious wild beast—the eyes of a sovereign, a seer, a subjugator. The habitual expression of the face was that of puissant hilarity, of Rabelaisian and monachal joy.

JA

圌の目に関しお蚀えば、これに匹敵するものはありたせんでした。圌らには呜があり、光があり、想像を絶する磁力があった。県球の癜は玔粋で透き通っおいお、幌児か凊女のような青みがかった色で、二個の黒いダむダモンドを囲み、金色の反射で瞬間的に茝いおいた――鷲がたぶたを萜ずすような目――壁を透かしお胞の䞭を読む目、あるいは猛り狂う野獣を怖がらせる目――君䞻、予蚀者、埁服者の目。い぀もの顔の衚情は、熱狂的な陜気さ、ラブレヌゞャン的な、そしお君䞻的な喜びの衚情でした。

EN

Strange as it may seem to say so in the nineteenth century, Balzac was a seer. His power as an observer, his discernment as a physiologist, his genius as a writer, do not sufficiently account for the infinite variety of the two or three thousand types which play a role more or less important in his human comedy. He did not copy them: he lived them ideally. He wore their clothes, contracted their habits, moved in their surroundings, zvas themselves, during the necessary time [4 : 204-8].

JA

19䞖玀にそう蚀われるのは奇劙なこずかもしれないが、バルザックは先芋者だった。圌の芳察者ずしおの力、生理孊者ずしおの掞察力、䜜家ずしおの倩才性は、圌の人間喜劇においお倚かれ少なかれ重芁な圹割を果たしおいる二、䞉千の皮類の無限の倚様性を十分に説明しおいない。圌はそれらを暡倣したのではなく、それらを理想的に生きたした。圌は必芁な時間の間、圌らの服を着お、圌らの習慣に倣い、圌らの呚囲を動き、圌ら自身を動かしたした[4 : 204-8]。

EN

As another man of the same class says of himself: “I am a free companion.” ‘My voice is the wife’s voice.” “I am the hounded slave.” “I am an old Artillerist.” ‘I am the mashed fireman.” “It is I let out in the

JA

同じクラスの別の男性は自分自身に぀いおこう蚀いたす。「私は自由な仲間です」。 「私の声は劻の声です。」 「私は远われた奎隷です。」 「私は老砲兵です。」 「私はマッシュされた消防士です。」 「それは私が䞭に出したのです」

EN

morning and barred at night.” ‘Not a youngster is taken for larceny but I go up, too, and am tried and sentenced.” ‘Not a cholera patient lies at the last gasp but I also lie at the last gasp. My face is ash colored, my sinews gnarl, away from me people retreat.” ‘“Askers embody themselves in me

JA

朝は犁止、倜は犁止。」 「窃盗眪で捕らえられる若者はいないが、私も出廷し、裁刀を受け、刀決を受ける。」 「コレラ患者は最埌のあえぎのずきに暪たわるのではなく、私も最埌のあえぎのずきに暪たわりたす。私の顔は灰色になり、筋は節くれ、私から離れるず人々は埌退したす。」 「質問者は私の䞭に自分自身を䜓珟しおいる

EN

and I am embodied in them. I project my hat, sit'shamefaced and beg.” Gautier goes on:

JA

そしお私はそれらの䞭に䜓珟されおいたす。私は垜子を突き出し、恥ずかしそうに座っお物乞いをしたす。」ゎヌティ゚はこう続けたす。

EN

And yet Balzac, immense in brain, penetrating physiologist, profound observer, intuitive spirit, did not possess the literary gift. In him yawned an abyss between thought and form [4 : 209].

JA

しかし、バルザックは、非垞に優れた頭脳を持ち、掞察力のある生理孊者であり、深い芳察者であり、盎芳的な粟神を持っおいたが、文孊的な才胜を持っおいなかった。圌の䞭には思考ず圢の間の深淵があくびされおいた [4 : 209]。

EN

Here is a curious thing. How is it that these men who form the mind of the race can seldom or never (at least according to their contemporaries) write their own language decently? According to Renan (and he does not seem to be contradicted) Paul’s style was about as bad as possible (‘sans charme ; la forme, en est apre est presvue toujour dénuée de grace”) [143 : 568].

JA

ここで興味深いこずがありたす。人皮の粟神を圢成しおいるこれらの人々が少なくずも同時代人によれば自分たちの蚀語をたずもに曞くこずがほずんど、あるいは党くできないのはなぜでしょうかルナンによれば圌は矛盟しおいないようだ、ポヌルのスタむルは可胜な限り悪かった「sans Charme ; la forme, en est apre est presvue toujour dénuée de Glace」[143 : 568]。

EN

Mohammed can hardly be said to have written, and in his day and country there was no recognized standard with which to compare his language. The author of the “Shakespeare” drama was for long ranked as a writer below the meanest pamphleteer. And down to the present moment scarcely a man has defended Walt Whitman from the purely literary point of view, while thousands have utterly condemned him.

JA

ムハンマドは文字を曞いたずはほずんど蚀えず、圌の時代や囜では圌の蚀語を比范するための認められた基準はありたせんでした。ドラマ「シェむクスピア」の䜜者は、長い間、最も卑劣なパンフレット䜜成者より䞋の䜜家ずしおランク付けされおいた。そしお珟圚に至るたで、玔粋に文孊的な芳点からりォルト・ホむットマンを擁護する人はほずんどいないが、䜕千人もの人々が圌を培底的に非難しおいる。

EN

But the writings of Paul dominate whole continents. _Mohammed’s utterances hold in spiritual subjection two hundred millions of people. The author of “Hamlet” has been called, and rightly called, “The Lord of Civilization.” And Walt Whitman’s will probably eventually be seen to be the strongest voice of the nineteenth century.

JA

しかし、パりロの著䜜は党倧陞を支配しおいたす。ムハンマドの発蚀は、2億人の人々を粟神的に服埓させおいたす。 『ハムレット』の䜜者は、「文明の王」ず呌ばれ、そしおそう呌ばれるのが圓然です。そしお、りォルト・ホむットマンの声は、おそらく最終的には 19 䞖玀で最も匷力な声であるずみなされるでしょう。

EN

The seeming anomaly is perhaps easily explained. In each generation there are certain men, who are never large in number, who possess the literary instinct, and there are also certain men who are endowed with Cosmic Consciousness, but there is no reason whatever why the two endowments should unite. If they do so it is a mere accident. The man with the literary instinct writes for the sake of writing. He feels that he has the faculty, and, looking about for a subject, or for one subject after another, he writes upon it or them. The man endowed with Cosmic Consciousness has almost certainly no literary instinct (the chance is millions to one against it), but he sees certain things which he feels he must tell. He simply, with might and main, does the best he can. The importance of his message causes him to be read. His personality, as it becomes recognized, causes everything in

JA

この異垞に芋えるこずは、おそらく簡単に説明できるでしょう。各䞖代には、決しお倚くはありたせんが、文孊的本胜を備えた特定の男性がおり、宇宙意識に恵たれた特定の男性もいたす。しかし、この 2 ぀の資質が団結する理由は䜕であっおもありたせん。そうしたずしおも、それは単なる事故です。文孊的本胜を持぀男は、曞くために曞く。圌は自分には才胜があるず感じおおり、䞀぀の䞻題を探したり、次から次ぞず探したりしお、それを題材に曞きたす。宇宙的意識に恵たれた男には、ほが確実に文孊的本胜がないそれができない可胜性は数癟䞇察䞀であるが、圌には䌝えなければならないず感じる特定の事柄が芋えおいる。圌はただ、力匷く、力匷く、自分にできる最善を尜くしたす。圌のメッセヌゞの重芁性により、圌は読たれたす。圌の性栌が認識されるず、それがすべおの原因になりたす

EN

immediate connection with him to be admired, and in the end he is perhaps held up as a model of style.

JA

圌はすぐに賞賛されるべき関係になり、最終的にはおそらくスタむルのモデルずしお持ち䞊げられるでしょう。

EN

Madame Surville continuing, says: “The attacks against my brother increased rather than lessened; the critics, unable to repeat the same things forever, changed their batteries and accused him of immorality. These accusations were very injurious to my brother; they grieved him deeply, and sometimes they disheartened him” [4: 242]. The old, old story, but never worn out, never threadbare, always as ready for service, as fresh and, alas! as fatal as ever.

JA

マダム・シュルノィルは続けおこう述べおいたす、「兄に察する攻撃は匱たるどころか、むしろ増倧したした。批評家たちは、同じこずを氞遠に繰り返すこずができず、態床を倉え、兄を䞍道埳であるず非難したした。これらの告発は兄にずっお非垞に有害でした。圌らは兄を深く悲したせ、時には兄を萜胆させたした。」[4:242]。叀い、叀い物語ですが、決しお䜿い叀されたり、叀びたりするこずはなく、垞にい぀でも䜿えるように準備ができおいお、新鮮で、そしお残念なこずに盞倉わらず臎呜的。

EN

The foregoing few brief extracts suggest the kind of man Balzac was as seen from the outside. It is clear from them, to any one in a position to judge, that he was such a person as might very probably be so endowed, and it only remains to show from his own words—words that could not otherwise have been written—that he was really one of the illuminati—a man possessing the rare and splendid faculty called Cosmic Consciousness.

JA

前述のいく぀かの短い抜粋は、バルザックが倖から芋たずきにどのような人物であったかを瀺唆しおいたす。圌がおそらく非垞に恵たれた人物であるこずは、圌らから、そしお刀断する立堎にある人にずっおは明らかであり、圌自身の蚀葉、぀たり他の方法では曞くこずができなかった蚀葉から、圌が実際にむルミナティの䞀人であったこず、぀たり宇宙意識ず呌ばれる皀有で玠晎らしい胜力を持った男であったこずを瀺すだけで十分です。

EN

And first a few short extracts, written by Balzac of himself, and which give us glimpses of the inner man before the oncoming of the Cosmic Sense.

JA

そしお最初に、バルザック自身に぀いお曞かれた短い抜粋がいく぀かあり、宇宙的感芚が到来する前の内なる人間を垣間芋るこずができたす。

EN

It will be noticed that he, like all men of the class to which he belongs, was religious, though not quite in the orthodox way ; these men seldom adhere to achurch. A “specialist” may found a religion; he seldom belongs to one. “Specialists” are for xe/ig7on, not for a relzgzon. So Balzac tells us of himself, under the name of “ Louis Lambert :”

JA

圌が属する階玚のすべおの男性ず同様に、圌は完党に正統的なやり方ではなかったが、宗教的であったこずが泚目されるだろう。これらの人々が教䌚に固執するこずはめったにありたせん。 「専門家」が宗教を発芋するかもしれない。圌が䞀぀の組織に属するこずはめったにない。 「スペシャリスト」は xe/ig7on 甚であり、relzgzon 甚ではありたせん。そこでバルザックは、「ルむ・ランベヌル」ずいう名前で自分自身に぀いお語りたす。

EN

Though naturally religious, he did not share in the minute observances of the Roman Church; his ideas were more particularly in sympathy with those of St. Theresa, Fénelon, several of the fathers and a few saints, who would be treated in our day as heretics or atheists. He was unmoved during the church services. Prayer, with him, proceeded from an impulse, a movement, an elevation of the spirit, which followed no regular course ; in all things he gave himself up to nature, and would neither pray nor think at settled periods [5 : 73].

JA

圌は生来信心深いが、ロヌマ教䌚の现かい行事には参加しなかった。圌の考えは、ずりわけ、聖テレゞア、フェヌロン、数人の教父、数人の聖人たちの考えず特に共鳎しおおり、圌らは珟代では異端者たたは無神論者ずしお扱われるこずになる。圌は教䌚の瀌拝䞭埮動だにしなかった。圌の堎合、祈りは衝動、運動、粟神の高揚から生じたものであり、それは通垞の過皋をたどるものではありたせんでした。圌は䜕事においおも自然に身を任せ、決たった時間に祈ったり考えたりするこずはありたせんでした[5:73]。

EN

The limit which most brains attain was the point of departure from which his was one day to start in search of new regions of intelligence [5 : 79].

JA

ほずんどの脳が到達する限界は、圌がい぀かそこから新たな知性の領域を求めお出発する出発点であった [5:79]。

EN

Later he makes this remark about himself:

JA

その埌、圌は自分自身に぀いお次のように述べおいたす。

EN

The sced has swelled and germinated. Philosophers may regret the foliage, struck with frost ere it burgeoned, but they shall one day see the perfect flower blooming in regions higher far than the highest places of the earth [5: 84].

JA

苗が膚らみ、発芜したした。哲孊者たちは、芜吹く前に霜に打たれた葉を惜しむかもしれないが、い぀か地球の最も高い堎所よりもはるかに高い地域で完璧な花が咲くのを芋るこずになるだろう[5:84]。

EN

In his further fragmentary, veiled and mystic narration of the actual oncoming of the Cosmic Sense, it is important, for the present argument, to notice that: (@) He had no idea what had happened to him. (4) He was seized with terror [5: 129]. (c) He debated seriously with himself whether

JA

宇宙感芚の実際の到来に぀いおの圌のさらなる断片的でベヌルに包たれた神秘的な語りの䞭で、珟圚の議論にずっお次のこずに泚目するこずが重芁である: (@) 圌は自分に䜕が起こったのか党く分かっおいなかった。 (4) 圌は恐怖に襲われた [5: 129]。 (c) 圌は自分自身ず真剣に議論した。

EN

he was not insane. (@) He considers (or reconsiders) the question of marriage—doubts that it will be “an obstacle to the perfectability of his interior senses and to his flight through the spiritual worlds” [5 : 131] and seems to decide against it. And, in fact, when we consider the antagonistic attitude of so many of the great cases toward this relation (Gautama, Jesus, Paul, Whitman, etc.), there seems little doubt that anything like a general possession of Cosmic Consciousness must abolish marriage as we know it to-day.

JA

圌は正気ではなかった。 (@) 圌は結婚の問題を怜蚎 (たたは再考) しおおり、それが「内なる感芚の完成性ず霊的䞖界を旅するこずぞの障害」ずなるのではないかず疑い [5 : 131]、結婚しないこずを決めおいるようです。そしお実際、この関係に察する非垞に倚くの偉倧な事䟋ゎヌタマ、む゚ス、ポヌル、ホむットマンなどの敵察的な態床を考慮するず、今日私たちが知っおいるように、宇宙意識の䞀般的な所有物のようなものが結婚を廃止しなければならないこずにほずんど疑いの䜙地はないようです。

EN

Balzac must have attained to Cosmic Consciousness about 1831 or 1832, at the age of thirty-two or thirty-three. It was at this time he began writing his great books. But it is especially important at present to note that in 1832 he wrote “ Louis Lambert” and in 1833 “Seraphita.””

JA

バルザックは 1831 幎か 1832 幎頃、32 歳か 33 歳の頃に宇宙意識に達したに違いありたせん。圌が玠晎らしい本を曞き始めたのはこの時でした。しかし、珟時点で特に重芁なのは、圌が1832幎に『ルむ・ランバヌト』を曞き、1833幎に『セラフィヌタ』を曞いたこずである。」

EN

In these two books he describes the new sense more fully than it had ever been described elsewhere. In “Louis Lambert” he gives a bold, plain common sense description of it which is especially valuable for our present purpose. Then the next year, after writing that work, he composed “ Seraphita,” the object of which was to delineate a person who was possessed of the great faculty. The two taken together prove the possession of the faculty by their author. ‘“ Seraphita’” must be read entire to be understood and appreciated, and so, of course, ought “Louis Lambert;”’ but the evidence now needed may be obtained from the latter within the compass of a few pages. The extracts are from K. P. Wormley’s translation, which has been compared with the original and found faithful.

JA

これら 2 冊の本で、圌は新しい感芚に぀いお、これたで他で説明されおきたよりも詳しく説明しおいたす。 「ルむ・ランバヌト」では、圌はそれに぀いお倧胆か぀平易な垞識的な説明を行っおおり、それは私たちの珟圚の目的にずっお特に䟡倀がありたす。そしお翌幎、その䜜品を曞いた埌、圌は偉倧な才胜を持った人物を描写するこずを目的ずした「セラフィタ」を䜜曲したした。この 2 ぀を合わせるず、著者がその胜力を所有しおいるこずが蚌明されたす。 「『セラフィヌタ』は理解しお評䟡するには最埌たで読たなければならないし、もちろん『ルむ・ランバヌト』もそうすべきだ。」 しかし珟圚必芁ずされおいる蚌拠は、埌者から数ペヌゞ以内に埗られるかもしれない。この抜粋は、K. P. ワヌムリヌの翻蚳からのものであり、原文ず比范され、忠実であるこずが刀明したした。

EN

The world of ideas divides itself into three spheres—that of instinct ; that of abstraction ; that of specialism [5 : 141].

JA

アむデアの䞖界は、本胜の䞖界、本胜の䞖界の 3 ぀の領域に分かれおいたす。抜象化のそれ。専門性のこず[5 : 141]。

EN

The greater part of visible humanity— that is, the weaker part—inhabits the sphere of instinctivity. The instinctives are born, work and die without rising to the second degree of human intelligence— namely, abstraction [5 : 142].

JA

目に芋える人類の倧郚分、぀たり匱い郚分は本胜の領域に䜏んでいたす。本胜的なものは、人間の第 2 段階の知性、぀たり抜象化たで䞊昇するこずなく生たれ、働き、死んでいきたす [5 : 142]。

EN

At abstraction society begins. Though abstraction as compared with instinct is an almost divine power, it is infinitely feeble compared with the endowment of specialism, which alone can explain God. Abstraction comprises within it a whole nature in germ, as potentially as the seed

JA

抜象化から瀟䌚が始たる。本胜ず比范するず抜象化はほずんど神的な力ですが、それだけで神を説明できる専門性の付䞎ず比范するず限りなく匱いものです。抜象化は、朜圚的には皮子ず同じように、胚芜の䞭に自然党䜓を含んでいたす。

EN

There are in the intellect three stages—simple consciousness, self consciousness and Cosmic Consciousness.

JA

知性には、単玔意識、自己意識、宇宙意識ずいう 3 ぀の段階がありたす。

EN

It is, of course, not true that the bulk of the race has simple and xof self consciousness. It is in fact the latter that constitutes a given creature a man. But it is true (what Balzac means) that with the mass simple consciousness plays a far greater part than self consciousness. ‘The ‘«weaker part’’ do live in simple far more than in self consciousness.

JA

もちろん、人皮の倧郚分が単玔で無関心な自意識を持っおいるずいうのは真実ではありたせん。実際、人間ずいう特定の生き物を構成するのは埌者である。しかし、倧衆においおは単玔な意識が自意識よりもはるかに倧きな圹割を果たしおいるのは事実であるバルザックの蚀っおいるこず。 「『より匱い郚分』は、自意識よりもはるかにシンプルな䞭に生きおいたす。

EN

At abstraction—i. e., at self consciousness— humanity, and therefore human society, begins. “Specialism alone can explain God.’’ Let it be noted in this connection that all religion worthy of the name—Buddhism, Mohammedanism, Christianity and possibly others—has sprung from specialism—i. e., Cosmic Consciousness. ‘‘I'* [Christ, Cosmic Sense] ‘am the way, the truth

JA

抜象化するず、i.すなわち、自己意識においお、人類、ひいおは人間瀟䌚が始たりたす。 「専門䞻矩だけで神を説明できる。」これに関連しお、仏教、むスラム教、キリスト教、そしおおそらくその他の宗教ずいう名前に倀するすべおの宗教は、専門䞻矩、぀たり宇宙意識から生じおいるこずに泚意しおください。

EN

contains the system of a plant and all its

JA

プラントのシステムずそのすべおが含たれたす

EN

products. From abstraction are derived laws, arts, interests, social ideas. It is the glory and scourge of the world. Glorious, it creates societies; baneful, it exemps man from entering the path of specialism which leads to the infinite.

JA

補品。抜象化から法埋、芞術、利益、瀟䌚的芳念が導き出されたす。それは䞖界の栄光であり、灜いでもありたす。玠晎らしいこずに、それは瀟䌚を創造したす。有害なこずに、それは人間が無限に぀ながる専門の道に入るのを免陀したす。

EN

Man judges all things by his abstractions—good, evil, virtue, crime. right are his scales, and his justice is blind ; There are, necessarily, intermediate beings who separate the kingdom of

JA

人間は善、悪、矎埳、犯眪などの抜象抂念によっおすべおのものを刀断したす。圌の倩秀は正しい、そしお圌の正矩は盲目である。必然的に、王囜を分離する䞭間存圚が存圚したす。

EN

thing.

JA

もの。

EN

Cosmic Consciousness

JA

宇宙意識

EN

and the life, #0 one comes to God but by me.” It is not so clear how self consciousness bars the way to Cosmic Consciousness. It seems, on the contrary, the necessaty and only road_ which could lead there. Many of the illuminated, however, take the same view as Balzac, and they ought to be the best judges.

JA

そしお人生、#0 人は私によっおのみ神のもずに来たす。」自意識がどのように宇宙意識ぞの道を劚げるかはそれほど明確ではありたせん。それどころか、それが必然であり、そこに぀ながる唯䞀の道であるように思えたす。しかし、照らされた人々の倚くはバルザックず同じ芋方をしおおり、圌らこそが最良の刀断者であるべきである。

EN

His formulas of the justice of God sees—in that is everyinstinctives from the kingdom of the abstractives, in whom instinctivity mixes with

JA

圌の神の正矩の公匏は、抜象的なものの王囜からのすべおの本胜を芋お、その䞭で本胜ず混合したす。

EN

abstractivity in endless variety of proportion. Also there are beings in whom the action of each is neuthe latter, and vice versa.

JA

無限の倚様な比率の抜象性。たた、それぞれの行為が埌者を無効にする存圚もいたすし、その逆も同様です。

EN

Some have more of the former than of

JA

前者よりも前者の方が倚い人もいたす

EN

tralized, because both are moved by an equal force [5 : 142].

JA

䞡方が同じ力によっお動かされるため、捕捉されたす [5 : 142]。

EN

Specialism consists in seeing the things of the material world as well as those of the spiritual world in their original and consequential ramifications. The highest human genius is that which starts from the shadows of abstraction to advance into the light of specialism. (Specialism, species,

JA

専門性ずは、物質䞖界の物事ず粟神䞖界の物事を、その元々の圱響ず結果的な圱響で芋るこずにありたす。人間の最高の倩才ずは、抜象の圱から出発しお専門の光ぞず前進するものである。 (専門分野、皮、

EN

Note that Balzac is only speaking of Cosmic Consciousness from the point of view of ‘‘ideas.’” He therefore does not tell us here of the moral exaltation which is an essential part of it. gives that aspect, however, very fully in phita.”

JA

バルザックはアむデアの芳点から宇宙意識に぀いおのみ語っおいるこずに泚意しおください。したがっお、圌はその本質的な郚分である道埳的高揚に぀いおここでは語らず、その偎面を他の堎所で䞎えおいたす。

EN

sight, speculation, seeing all, and that at one glance ; specu/wa, the mirror or means of estimating a thing by seeing it in its entirety). Jesus was a specialist. He saw the deed in its roots and in its products ; in the past, which begot it; in the present, where it is manifested; in the future, where it develops ;* his sight penetrated the understanding of others. The perfection of the inward sight gives birth to the gift of specialism. Specialism carries with it intuition. Intuition is a faculty of the inner man, of whom specialism is an attribute.

JA

芖芚、掚枬、すべおを芋るこず、そしおそれを䞀目で芋るこず。 specu/wa、鏡、たたは党䜓を芋お物事を掚定する手段。む゚スは専門家でした。圌はその行為をその根幹ずその産物に芋いだした。それを匕き起こした過去。それが珟れる珟圚。将来、それが発展する堎所で;*圌の芖力は他の人の理解を貫通したした。内面の完璧な芖点が専門性の賜物を生み出したす。専門性には盎感が䌎いたす。盎芳は内なる人間の胜力であり、専門性はその特質です。

EN

Between the sphere of specialism and the sphere of abstraction, and likewise between those spheres and that of instinctivity, we find beings in whom the diverse attributes of the two kingdoms are mingled, producing a mixed nature—the man of genius [5 : 143].

JA

専門の領域ず抜象の領域の間、そしお同様にそれらの領域ず本胜の領域の間で、私たちは二぀の王囜の倚様な属性が混ざり合い、混合された性質を生み出しおいる存圚、぀たり倩才の男を芋぀けたす[5 : 143]。

EN

The specialist is necessarily the loftiest expression of sman—the link which connects the visible to the superior worlds. He acts, he sees, he feels through his zvner

JA

スペシャリストは必然的にスマンの最も厇高な衚珟、぀たり目に芋えるものをより優れた䞖界に結び付けるリンクです。圌は行動し、芋、感じたす。

EN

being. The abstractive thinks. The instinctive simply acts [5 : 144]. Hence three degrees for man. As an

JA

いる。抜象的な思考。本胜的なものは単玔に行動する [5 : 144]。したがっお、人間にずっおは 3 床ずいうこずになりたす。ずしお

EN

instinctive he is below the level ; as an abstractive he attains to it; as a specialist he

JA

本胜的に圌はレベルを䞋回っおいたす。圌は抜象的なものずしおそれに到達したす。専門家ずしお圌は

EN

* As says Dante: ‘Even as earthly minds see that two obtuse angles are not contained in a triangle, so thou [the Cosmic Sense], gazing upon the point to which ad/ times are present, seest contingent things ere in themselves they are"?

JA

* ダンテはこう蚀っおいたす。「たずえ地䞊の粟神が 2 ぀の鈍角が䞉角圢に含たれおいないこずを理解しおいるずしおも、あなた [宇宙感芚] は、時が存圚する点を芋぀めながら、偶発的なものをそれ自䜓ずしお存圚する前に芋るのですか?」

EN

(72: 111).

JA

(72:111)。

EN

“Natura non facit saltum:'" There must be a gradual passage from simple to self and from self to Cosmic Consciousness—i. e., there must be a way of passing gradually. Nevertheless nothing is more sure than that the passage from simple to self and from self to Cosmic Consciousness is commonly made with a sudden and often terribly startling jump. Bnt that the conditions may not blend and overlap one another, as Balzac says, it would be well not to be too positive.

JA

「Natura non facit Salum:」単玔な状態から自己ぞ、そしお自己から宇宙意識ぞの段階的な移行がなければなりたせん。぀たり、埐々に通過する方法が必芁です。それにもかかわらず、単玔な状態から自己ぞ、そしお自己から宇宙意識ぞの移行は、通垞、突然の、そしおしばしばひどく驚くべき飛躍によっお行われるずいうこず以䞊に確かなこずはありたせん。バルザックが蚀うように、条件が互いに混ざり合ったり、重なり合ったりするこずはないかもしれないが、あたり前向きに考えすぎない方がよいだろう。

EN

The state of Cosmic Consciousness is undoubtedly the highest that we can at present conceive, but it does not follow that there are not higher nor that we may not eventually attain to higher.

JA

宇宙意識の状態は間違いなく、珟圚私たちが考え埗る最高のものですが、それより高いものがないずいうわけではありたせんし、最終的にはより高いものに到達できないずいうこずでもありたせん。

EN

With simple consciousness only man is not yet man—he is the alalus homo. With self consciousness he is what we know him, With CosHonoré de Balzac

JA

単玔な意識では、人間だけがただ人間ではない――圌はアラルス・ホモである。自意識を持った圌は、私たちが知っおいる圌そのものだ、コ゜ノレ・ド・バルザックずずもに

EN

rises above it. Specialism opens to man his true career: the Infinite dawns upon him—he catches a glimpse of his destiny

JA

その䞊に䞊がっおいきたす。専門性が人間の真のキャリアを開く: 無限が圌に倜明けを告げる - 圌は自分の運呜を垣間芋る

EN

(5 : 144].

JA

(5:144]。

EN

other level. Man will enter into his heritage and

JA

他のレベル。人間は自らの遺産に入り蟌み、

EN

Balzac proceeds as follows:

JA

バルザックは次のように述べおいたす。

EN

There exists three worlds—the natural world, the spiritual world, the divine world. Humanity moves hither and thither in the natural world, which is fixed neither in its essence nor in its properties. The spiritual world is fixed in its essence and variable in its properties. The divine world is fixed in its properties and its essence. Consequently there is a material worship, a spiritual worship, a divine worship; which three are manifested by action, word and prayer, or (to express it otherwise) deed, nnderstanding, love. The instinctive desires deeds ; the abstractive turns to ideas; the specialist sees the end, he aspires to God, whom he inwardly perceives or contemplates [5 : 144].

JA

自然界、霊界、神界ずいう䞉぀の䞖界が存圚したす。人間は、本質も性質も固定されおいない自然界の䞭で、あちらこちらに移動したす。霊的䞖界の本質は固定されおいたすが、その性質は倉化したす。神聖な䞖界は、その性質ず本質においお固定されおいたす。その結果、物質的な厇拝、霊的な厇拝、神的な厇拝が存圚したす。この䞉぀は、行動、蚀葉、祈り、あるいは別の蚀い方をすれば行為、理解、愛によっお衚されたす。本胜的な欲求は行為です。抜象的なものはアむデアに倉わりたす。専門家は終わりを芋お、内心で認識したり熟考したりする神を熱望したす[5:144]。

EN

into his true work,

JA

圌の本圓の仕事に、

EN

mic Consciousness he is as we see him (or rather do not see him; for who of us really sees these men?) in Jesus, Mohammed, Balzac, Whitman. When the race shall have attained to Cosmic Consciousness, as in the far past it attained to self consciousness, another start will be made on anIn other words: The men who live entirely or almost entirely in simple consciousness float on the stream of time as do the animals—drift with the seasons, the food supply, etc., etc., as a leaf drifts on a current, not self-moved or self-balanced, but moved by outer influences and balanced by the natural forces as are the animals and the trees. The fully self-conscious man takes stock of himself and is, so to say, self-centered. He feels that he is a fixed point. He judges all things with reference to that point. But outside of himself (we know) there is nothing fixed. He trusts in what he calls God and he does not trust in him—he is a deist, an atheist, a Christian, a Buddhist. He believes in science, but science is constantly changing and will rarely tell him, in any case, anything worth knowing. He is fixed, then, at one point and moves freely on that. The man with Cosmic Consciousness being conscious of himself and conscious of the Cosmos, its meaning and drift, is fixed both without and within, ‘tin his essence and in his properties.’ The creature with simple consciousness only is a straw floating on a tide, it moves freely with every influence. The self-conscious man is a needle pivoted by its centre—fixed in one point but revolving freely on that. The man with Cosmic Consciousness is the same needle magnetized. It is still fixed by its centre, but besides that it points steadily to the north—it has found something real and permanent outside of itself toward which it cannot but steadily look.

JA

マむク 意識では、私たちがむ゚ス、ムハンマド、バルザック、ホむットマンの䞭に芋おいるようなあるいはむしろ芋おいない、ずいうよりも、私たちの䞭にこの人たちを実際に芋おいる人がいるでしょうか圌はいたす。遠い過去に皮族が自意識に到達したように、皮族が宇宙意識に到達したずき、別のスタヌトがなされるだろう。぀たり、完党に、たたはほが完党に単玔な意識の䞭で生きる人間は、動物ず同じように時間の流れに浮かんでいる――葉が流れに乗っお挂っおいるように、季節や食物の䟛絊などずずもに挂い、自己運動したり自己バランスをずったりするのではなく、動物や生物ず同じように倖郚からの圱響によっお動かされ、自然の力によっおバランスを保っおいる。朚々。完党に自意識過剰な人は、自分自身を芋぀めおおり、いわば自己䞭心的です。圌は自分が固定点であるず感じおいたす。圌はその点を基準にしおあらゆる物事を刀断したす。しかし、圌の倖には私たちは知っおいたすが䜕も固定されおいたせん。圌は神ず呌ぶものを信頌しおいたすが、神を信頌しおいたせん。圌は理神論者であり、無神論者であり、キリスト教埒であり、仏教埒です。圌は科孊を信じおいたすが、科孊は垞に倉化しおおり、いずれにせよ、知る䟡倀のあるこずは圌にほずんど教えおくれたせん。぀たり、圌はある点に固定され、その䞊を自由に動きたす。宇宙意識を持った人間は、自分自身ず宇宙、その意味ず挂流を意識しおおり、倖偎ず内偎の䞡方で固定されおおり、「自分の本質ず特性が定たっおいたす」。単玔な意識だけを持぀生き物は、朮に浮かぶわらのようなもので、あらゆる圱響を受けお自由に動きたす。自意識のある人間は、その䞭心で回転する針であり、䞀点に固定されおいたすが、その䞊を自由に回転したす。宇宙意識を持぀人間は、同じ磁化された針です。それは䟝然ずしおその䞭心に固定されおいたすが、それ以倖に、それは着実に北を向いおいたす。それは、それが着実に目を向けざるを埗ない、自分の倖偎に珟実的で氞続的な䜕かを芋぀けたした。

EN

When the whole race shall have attained to Cosmic Consciousness our idea of God shall be realized in man.

JA

人類党䜓が宇宙意識に達したずき、私たちの神に぀いおの考えは人間の䞭で実珟されるでしょう。

EN

Therefore perhaps one day the inverse sense of ef verbo caro factum will be the epitome of a new gospel which will read: and the flesh shall be made the word; it shall become the utterance of God [5 : 145].

JA

したがっお、おそらくい぀の日か、ef verbo caro fatum の逆の意味が次のような新しい犏音曞の兞型ずなるでしょう。それは神の発蚀ずなる[5:145]。

EN

ik resurrection is brought about by the winds of heaven which sweep the worlds. The angel born upon the blast saith not: “Ye Dead, arise ;” he saith, ‘Arise, ye living” [5 : 145].

JA

埩掻は䞖界を吹き抜ける倩の颚によっおもたらされたす。爆颚で生たれた倩䜿は、「死んだ者よ、立ち䞊がれ」ずは蚀いたせん。圌はこう蚀いたす、「生きおいる者よ、起きよ」[5:145]。

EN

The ‘‘resurrection"’ is not of the so-called dead, but of the living who are ‘'dead"' in the sense of never having entered upon true life.

JA

「埩掻」はいわゆる死者のものではなく、真の呜に入ったこずがないずいう意味で「死んだ」生者たちのものである。

EN

SUMMARY OF THE CASE OF BALZAC.

JA

バルザック事件の抂芁。

EN

a. We do not know of any day and hour when the Cosmic Sense declared itself. 6. We know nothing about a subjective light.

JA

宇宙の感芚がそれ自䜓を宣蚀した日ず時間を私たちは知りたせん。 6. 私たちは䞻芳的な光に぀いお䜕も知りたせん。

EN

c. We know that Balzac had the intensely earnest nature and the spiritual aspiration which seems necessarily to precede, though it often exists without leading up to, illumination.

JA

c.私たちは、バルザックが非垞に真剣な性質ず、必然的に光明に先立っお存圚するように芋える粟神的な願望を持っおいたこずを知っおいたすが、それはしばしば照明に至らずに存圚したす。

EN

d. We know that Balzac, after a certain age, had the almost preternatural intellectual and moral qualities which are characteristic of the Cosmic Sense.

JA

d.私たちは、バルザックが䞀定の幎霢以降、宇宙的感芚の特城であるほずんど超自然的な知的および道埳的特質を備えおいたこずを知っおいたす。

EN

e. But the proof that Balzac was a case of Cosmic Consciousness rests upon the fact that he has accurately defined and described the mental status so named, and he could not have described the condition if he had not experienced it.

JA

e.しかし、バルザックが宇宙意識の事䟋であるずいう蚌拠は、バルザックがそのように名付けられた粟神状態を正確に定矩し蚘述したずいう事実に基づいおおり、バルザックがそれを経隓しなければ、その状態を説明するこずはできなかったでしょう。

EN

J. He not only describes it in great detail, as in “ Louis Lambert,” and ascribes it there to himself—for that book is openly autobiographic ; but still more, in ‘“‘Seraphita” he creates a personality in which the Cosmic Sense is the chief element and in the course of the narrative brings in every characteristic feature of the same, and to do this the possession of the Cosmic Sense was an absolute prerequisite.

JA

J. 圌は、「ルむ・ランバヌト」のように、それを非垞に詳现に説明しおいるだけでなく、その本が公然ず自䌝であるため、そこでそれを自分自身に垰しおいたす。しかしさらに、「『セラフィヌタ』では、圌は宇宙感芚が䞻な芁玠である人栌を創造し、物語の過皋でそのあらゆる特城を持ち蟌んでいたす。これを行うには、宇宙感芚の所有が絶察的な前提条件でした。」

EN

g. To any one who realizes what the Cosmic Sense is it is as certain that Balzac possessed it as that he possessed eyesight.

JA

g.宇宙感芚が䜕であるかを理解しおいる人にずっお、バルザックが芖力を持っおいたのず同じくらい、宇宙感芚を持っおいたこずは確かです。