Chapter 3 of 8
Effect of Thought on Circumstances
思いと環境
EN
MAN'S mind may be likened to a garden, which may be intelligently cultivated or allowed to run wild; but whether cultivated or neglected, it must, and will, bring forth. If no useful seeds are put into it, then an abundance of useless weed-seeds will fall therein, and will continue to produce their kind.
JA
人の心は庭にたとえることができます。知的に耕すこともできれば、雑草が生い茂るに任せることもできます。しかし耕そうが放置しようが、庭は必ず何かを生み出します。有用な種を蒔かなければ、無数の無用な雑草の種が落ち、その種類のものを生み出し続けるでしょう。
EN
Just as a gardener cultivates his plot, keeping it free from weeds, and growing the flowers and fruits which he requires, so may a man tend the garden of his mind, weeding out all the wrong, useless, and impure thoughts, and cultivating toward perfection the flowers and fruits of right, useful, and pure thoughts. By pursuing this process, a man sooner or later discovers that he is the master-gardener of his soul, the director of his life. He also reveals, within himself, the laws of thought, and understands, with ever-increasing accuracy, how the thought-forces and mind elements operate in the shaping of his character, circumstances, and destiny.
JA
庭師が自分の区画を耕し、雑草を取り除き、必要な花や果実を育てるように、人もまた自分の心の庭を手入れし、間違った、無用な、不純な思考をすべて取り除き、正しく、有用で、純粋な思考の花と果実を完成に向けて育てることができます。この過程を続けることで、人は遅かれ早かれ、自分が魂の主たる庭師であり、人生の導き手であることを発見します。また、自らの内に思考の法則を明らかにし、思考の力と心の要素がどのように人格、環境、運命の形成に作用するかを、ますます正確に理解するようになるのです。
EN
Thought and character are one, and as character can only manifest and discover itself through environment and circumstance, the outer conditions of a person's life will always be found to be harmoniously related to his inner state. This does not mean that a man's circumstances at any given time are an indication of his entire character, but that those circumstances are so intimately connected with some vital thought-element within himself that, for the time being, they are indispensable to his development.
JA
思考と人格は一体であり、人格は環境と状況を通じてのみ現れ、発見されるものですから、人の外的な生活条件は常にその内的状態と調和的に関連しています。これは、ある時点での人の環境がその人の全人格を示すということではなく、その環境が自分の中にある何らかの重要な思考要素と密接に結びついており、その時点ではその人の発展に不可欠であるということです。
EN
Every man is where he is by the law of his being; the thoughts which he has built into his character have brought him there, and in the arrangement of his life there is no element of chance, but all is the result of a law which cannot err. This is just as true of those who feel "out of harmony" with their surroundings as of those who are contented with them.
JA
すべての人は、自らの存在の法則によって今いる場所にいます。人格に組み込まれた思考がその人をそこに連れてきたのであり、人生の配置において偶然の要素はなく、すべては誤ることのない法則の結果です。このことは、自分の環境と「調和していない」と感じる人にも、環境に満足している人にも、同様に当てはまります。
EN
As a progressive and evolving being, man is where he is that he may learn that he may grow; and as he learns the spiritual lesson which any circumstance contains for him, it passes away and gives place to other circumstances.
JA
進化し発展する存在として、人は学び、成長するために今いる場所にいるのです。そしてどんな環境にも含まれている霊的な教訓を学ぶとき、その環境は過ぎ去り、別の環境に場所を譲ります。
EN
Man is buffeted by circumstances so long as he believes himself to be the creature of outside conditions, but when he realizes that he is a creative power, and that he may command the hidden soil and seeds of his being out of which circumstances grow, he then becomes the rightful master of himself.
JA
人は、自分が外的条件の被造物であると信じている限り、環境に翻弄されます。しかし、自分が創造的な力であり、環境が育つ存在の隠れた土壌と種を支配できると悟るとき、自分自身の正当な主人となるのです。
EN
That circumstances grow out of thought every man knows who has for any length of time practised self-control and self-purification, for he will have noticed that the alteration in his circumstances has been in exact ratio with his altered mental condition. So true is this that when a man earnestly applies himself to remedy the defects in his character, and makes swift and marked progress, he passes rapidly through a succession of vicissitudes.
JA
環境は思考から生まれるということは、自己統制と自己浄化をある程度の期間実践してきた人なら誰でも知っています。なぜなら、環境の変化が自分の精神状態の変化と正確に比例していることに気づくからです。このことは非常に真実であり、人が真剣に自分の人格の欠点を改善しようとし、迅速かつ著しい進歩を遂げるとき、急速に一連の変転を経験するのです。
EN
The soul attracts that which it secretly harbours; that which it loves, and also that which it fears; it reaches the height of its cherished aspirations; it falls to the level of its unchastened desires,—and circumstances are the means by which the soul receives its own.
JA
魂は、密かに抱いているものを引き寄せます。それが愛するものも、恐れるものも。大切にした願望の高みに達し、戒められなかった欲望のレベルにまで落ちます——そして環境は、魂が自らのものを受け取る手段なのです。
EN
Every thought-seed sown or allowed to fall into the mind, and to take root there, produces its own, blossoming sooner or later into act, and bearing its own fruitage of opportunity and circumstance. Good thoughts bear good fruit, bad thoughts bad fruit.
JA
心に蒔かれた、あるいは落ちるに任されたあらゆる思考の種は、そこに根を下ろし、遅かれ早かれ行為となって花開き、機会と環境という自らの果実を実らせます。良い思考は良い果実を、悪い思考は悪い果実を実らせるのです。
EN
The outer world of circumstance shapes itself to the inner world of thought, and both pleasant and unpleasant external conditions are factors, which make for the ultimate good of the individual. As the reaper of his own harvest, man learns both by suffering and bliss.
JA
環境という外的世界は、思考という内的世界に合わせて自らを形作ります。快い外的条件も不快な外的条件も、個人の究極的な善のための要素なのです。自らの収穫の刈り手として、人は苦しみと至福の両方から学びます。
EN
Following the inmost desires, aspirations, thoughts, by which he allows himself to be dominated, (pursuing the will-o'-the-wisps of impure imaginings or steadfastly walking the highway of strong and high endeavour), a man at last arrives at their fruition and fulfilment in the outer conditions of his life. The laws of growth and adjustment everywhere obtains.
JA
最も奥深い欲望、願望、思考に従い——それらに支配されるに任せ——(不純な想像の鬼火を追い求めるか、あるいは力強く高い志の大道を着実に歩むか)——人はついにその結実と成就を人生の外的条件の中に見出します。成長と調整の法則はあらゆるところに作用しています。
EN
A man does not come to the almshouse or the jail by the tyranny of fate or circumstance, but by the pathway of grovelling thoughts and base desires. Nor does a pure-minded man fall suddenly into crime by stress of any mere external force; the criminal thought had long been secretly fostered in the heart, and the hour of opportunity revealed its gathered power. Circumstance does not make the man; it reveals him to himself No such conditions can exist as descending into vice and its attendant sufferings apart from vicious inclinations, or ascending into virtue and its pure happiness without the continued cultivation of virtuous aspirations; and man, therefore, as the lord and master of thought, is the maker of himself the shaper and author of environment. Even at birth the soul comes to its own and through every step of its earthly pilgrimage it attracts those combinations of conditions which reveal itself, which are the reflections of its own purity and, impurity, its strength and weakness.
JA
人が施しの家や獄中に至るのは、運命や環境の圧政によるのではなく、卑しい思考と下劣な欲望の道筋によるのです。純粋な心の人が、何らかの外的な力のみによって突然犯罪に堕することもありません。犯罪的な思考は心の中で長い間密かに育まれていたのであり、機会がその蓄積された力を明らかにしたのです。環境が人を作るのではありません。環境はその人自身を、その人に明かすのです。悪徳とそれに伴う苦しみへの堕落は悪しき傾向なくしてあり得ず、美徳とその純粋な幸福への上昇は徳高い願望の持続的な涵養なくしてあり得ません。したがって、思考の主人にして導き手である人こそが、自分自身の作り手であり、環境の形成者にして著者なのです。誕生の時にさえ魂は自らのものへとやって来るのであり、地上の巡礼のあらゆる段階を通じて、自らの純粋さと不純さ、その強さと弱さを映し出す条件の組み合わせを引き寄せるのです。
EN
Men do not attract that which they want, but that which they are. Their whims, fancies, and ambitions are thwarted at every step, but their inmost thoughts and desires are fed with their own food, be it foul or clean. The "divinity that shapes our ends" is in ourselves; it is our very self. Only himself manacles man: thought and action are the gaolers of Fate—they imprison, being base; they are also the angels of Freedom—they liberate, being noble. Not what he wishes and prays for does a man get, but what he justly earns. His wishes and prayers are only gratified and answered when they harmonize with his thoughts and actions.
JA
人が引き寄せるのは自分が望むものではなく、自分がそうであるものです。気まぐれや空想や野心はことごとく挫かれますが、最も奥深い思いと欲望は——それが汚れたものであれ清いものであれ——自らの糧を与えられるのです。「われらの終わりを形作る神」は自分自身の中にあり、それは自分自身そのものなのです。自分自身を縛るのは自分だけです。思考と行為は運命の看守であり——卑しければ投獄し、高貴であれば自由の天使となって解放します。人が得るのは、望み祈るものではなく、正当に得たものなのです。願いと祈りは、思考と行動と調和するときにのみ、満たされ答えられるのです。
EN
In the light of this truth, what, then, is the meaning of "fighting against circumstances?" It means that a man is continually revolting against an effect without, while all the time he is nourishing and preserving its cause in his heart. That cause may take the form of a conscious vice or an unconscious weakness; but whatever it is, it stubbornly retards the efforts of its possessor, and thus calls aloud for remedy.
JA
この真理に照らすなら、「環境と闘う」とはどういう意味でしょうか。それは、外的な結果に絶えず反抗しながら、その原因を心の中で育て保ち続けているということです。その原因は意識的な悪習であるかもしれませんし、無意識の弱さであるかもしれません。しかしそれが何であれ、頑固にその持ち主の努力を阻み、こうして改善を大声で求めているのです。
EN
Men are anxious to improve their circumstances, but are unwilling to improve themselves; they therefore remain bound. The man who does not shrink from self-crucifixion can never fail to accomplish the object upon which his heart is set. This is as true of earthly as of heavenly things. Even the man whose sole object is to acquire wealth must be prepared to make great personal sacrifices before he can accomplish his object; and how much more so he who would realize a strong and well-poised life?
JA
人は自分の環境を改善したいと切望しますが、自分自身を改善することは望みません。だから縛られたままなのです。自らを磨くことを厭わない人は、心に定めた目的を達成することに決して失敗しません。これは地上のことにも天上のことにも同様に当てはまります。富を得ることだけを目的とする人でさえ、その目的を達成する前に大きな個人的犠牲を払う覚悟が必要です。まして、強く均衡のとれた人生を実現しようとする人はなおさらでしょうか。
EN
Here is a man who is wretchedly poor. He is extremely anxious that his surroundings and home comforts should be improved, yet all the time he shirks his work, and considers he is justified in trying to deceive his employer on the ground of the insufficiency of his wages. Such a man does not understand the simplest rudiments of those principles which are the basis of true prosperity, and is not only totally unfitted to rise out of his wretchedness, but is actually attracting to himself a still deeper wretchedness by dwelling in, and acting out, indolent, deceptive, and unmanly thoughts.
JA
ここに惨めなほど貧しい人がいます。自分の生活環境と家庭の快適さを改善したいと切に願いながらも、常に仕事を怠り、賃金が不十分だという理由で雇い主を欺こうとすることを正当化しています。このような人は、真の繁栄の基礎となる原則の初歩さえ理解しておらず、惨めさから脱却する資格がまったくないばかりか、怠惰で欺瞞的で卑怯な思考の中に住み、それに基づいて行動することで、実際にはさらに深い惨めさを引き寄せているのです。
EN
Here is a rich man who is the victim of a painful and persistent disease as the result of gluttony. He is willing to give large sums of money to get rid of it, but he will not sacrifice his gluttonous desires. He wants to gratify his taste for rich and unnatural viands and have his health as well. Such a man is totally unfit to have health, because he has not yet learned the first principles of a healthy life.
JA
ここに裕福な人がいますが、暴飲暴食の結果として苦痛を伴う持病に悩まされています。それを取り除くために大金を費やす用意はありますが、大食の欲望を犠牲にしようとはしません。贅沢で不自然な食物への嗜好を満たしつつ、健康も手に入れたいのです。このような人は健康を持つにはまったく適しません。なぜなら健康的な生活の基本原則をまだ学んでいないからです。
EN
Here is an employer of labour who adopts crooked measures to avoid paying the regulation wage, and, in the hope of making larger profits, reduces the wages of his workpeople. Such a man is altogether unfitted for prosperity, and when he finds himself bankrupt, both as regards reputation and riches, he blames circumstances, not knowing that he is the sole author of his condition.
JA
ここに不正な手段を用いて規定の賃金を支払うことを避け、より大きな利益を期待して労働者の賃金を引き下げる雇用主がいます。このような人は繁栄にはまったく適さず、評判においても富においても破産した自分に気づいたとき、環境を責めますが、自分が自らの状態の唯一の原因であることを知らないのです。
EN
I have introduced these three cases merely as illustrative of the truth that man is the causer (though nearly always is unconsciously) of his circumstances, and that, whilst aiming at a good end, he is continually frustrating its accomplishment by encouraging thoughts and desires which cannot possibly harmonize with that end. Such cases could be multiplied and varied almost indefinitely, but this is not necessary, as the reader can, if he so resolves, trace the action of the laws of thought in his own mind and life, and until this is done, mere external facts cannot serve as a ground of reasoning.
JA
この三つの例は、人が自分の環境の原因者であるという真理の単なる例示として紹介しました(ほとんどの場合、無意識にではありますが)。善い目的を目指しながらも、その目的とは決して調和し得ない思考と欲望を奨励することによって、絶えずその達成を妨げているのです。このような例はほぼ無限に増やし変化させることができますが、その必要はありません。読者が決意すれば、自分自身の心と人生において思考の法則の作用をたどることができるからです。そしてこれがなされない限り、単なる外的事実は推論の根拠としては役立たないのです。
EN
Circumstances, however, are so complicated, thought is so deeply rooted, and the conditions of happiness vary so, vastly with individuals, that a man's entire soul-condition (although it may be known to himself) cannot be judged by another from the external aspect of his life alone. A man may be honest in certain directions, yet suffer privations; a man may be dishonest in certain directions, yet acquire wealth; but the conclusion usually formed that the one man fails because of his particular honesty, and that the other prospers because of his particular dishonesty, is the result of a superficial judgment, which assumes that the dishonest man is almost totally corrupt, and the honest man almost entirely virtuous. In the light of a deeper knowledge and wider experience such judgment is found to be erroneous. The dishonest man may have some admirable virtues, which the other does, not possess; and the honest man obnoxious vices which are absent in the other. The honest man reaps the good results of his honest thoughts and acts; he also brings upon himself the sufferings, which his vices produce. The dishonest man likewise garners his own suffering and happiness.
JA
しかしながら、環境はあまりに複雑であり、思考はあまりに深く根づいており、幸福の条件は個人によってあまりに大きく異なるため、ある人の魂の全状態は(本人にはわかるにしても)外面的な生活だけから他者が判断することはできません。ある人は特定の方面で正直でありながら欠乏に苦しむかもしれません。別の人は特定の方面で不正直でありながら富を得るかもしれません。しかし、一方の人が「正直であるがゆえに」失敗し、他方が「不正直であるがゆえに」成功するという通常の結論は、浅薄な判断の結果であり、不正直な人がほぼ完全に腐敗しており、正直な人がほぼ全面的に有徳であると想定しています。より深い知識とより広い経験に照らせば、そのような判断は誤りであることがわかります。不正直な人も、他方が持たない立派な美徳を持っているかもしれません。そして正直な人も、他方にはない忌むべき悪徳を持っているかもしれません。正直な人は正直な思考と行為の善い結果を刈り取り、同時に悪徳が生み出す苦しみも引き受けます。不正直な人も同様に、自らの苦しみと幸福を刈り取るのです。
EN
It is pleasing to human vanity to believe that one suffers because of one's virtue; but not until a man has extirpated every sickly, bitter, and impure thought from his mind, and washed every sinful stain from his soul, can he be in a position to know and declare that his sufferings are the result of his good, and not of his bad qualities; and on the way to, yet long before he has reached, that supreme perfection, he will have found, working in his mind and life, the Great Law which is absolutely just, and which cannot, therefore, give good for evil, evil for good. Possessed of such knowledge, he will then know, looking back upon his past ignorance and blindness, that his life is, and always was, justly ordered, and that all his past experiences, good and bad, were the equitable outworking of his evolving, yet unevolved self.
JA
自分の美徳ゆえに苦しんでいると信じることは人の虚栄心を喜ばせますが、人がすべての病的で、苦い、不純な思考を心から根絶し、魂からすべての罪深い汚れを洗い流すまでは、自分の苦しみが善い資質の結果であって悪い資質の結果ではないと知り宣言する立場にはないのです。そしてその至高の完成への途上で、まだはるか手前にいるうちに、自分の心と人生の中に、絶対的に公正であり、したがって善に対して悪を、悪に対して善を与えることのできない偉大な法則が働いていることを見出すでしょう。そのような知識を得れば、過去の無知と盲目を振り返り、自分の人生は常に正しく秩序づけられており、過去のすべての経験は——善も悪も——進化しつつもまだ進化途上にある自己の公正な産物であったことを知るでしょう。
EN
Good thoughts and actions can never produce bad results; bad thoughts and actions can never produce good results. This is but saying that nothing can come from corn but corn, nothing from nettles but nettles. Men understand this law in the natural world, and work with it; but few understand it in the mental and moral world (though its operation there is just as simple and undeviating), and they, therefore, do not co-operate with it.
JA
善い思考と行動は決して悪い結果を生むことはなく、悪い思考と行動は決して善い結果を生むことはありません。これは、トウモロコシからはトウモロコシしか、イラクサからはイラクサしか生じ得ないと言うのと同じことです。人はこの法則を自然界では理解し、それに従って働きます。しかし、精神的・道徳的世界(そこでの作用は同じく単純で不変であるにもかかわらず)ではこれを理解する人は少なく、したがって協力しないのです。
EN
Suffering is always the effect of wrong thought in some direction. It is an indication that the individual is out of harmony with himself, with the Law of his being. The sole and supreme use of suffering is to purify, to burn out all that is useless and impure. Suffering ceases for him who is pure. There could be no object in burning gold after the dross had been removed, and a perfectly pure and enlightened being could not suffer.
JA
苦しみは常に、何らかの方向における誤った思考の結果です。それは、その人が自分自身と調和していない——存在の法則と調和していないことの表れです。苦しみの唯一にして最高の用途は、浄化すること、無用で不純なもののすべてを焼き尽くすことです。純粋な者に苦しみは止みます。鍛金から不純物が除かれた後に金を焼く理由がないように、完全に純粋で啓発された存在が苦しむことはあり得ないのです。
EN
The circumstances, which a man encounters with suffering, are the result of his own mental in harmony. The circumstances, which a man encounters with blessedness, are the result of his own mental harmony. Blessedness, not material possessions, is the measure of right thought; wretchedness, not lack of material possessions, is the measure of wrong thought. A man may be cursed and rich; he may be blessed and poor. Blessedness and riches are only joined together when the riches are rightly and wisely used; and the poor man only descends into wretchedness when he regards his lot as a burden unjustly imposed.
JA
苦しみとともに人が出会う環境は、自らの精神的不調和の結果です。祝福とともに人が出会う環境は、自らの精神的調和の結果です。祝福こそが正しい思考の尺度であり、物質的所有ではありません。悲惨さこそが誤った思考の尺度であり、物質的所有の欠如ではありません。人は呪われて裕福であることもあり、祝福されて貧しいこともあります。祝福と富が結び合わされるのは、富が正しく賢く使われる場合のみです。貧しい人が悲惨さに沈むのは、自分の境遇を不当に課された重荷と見なすときだけです。
EN
Indigence and indulgence are the two extremes of wretchedness. They are both equally unnatural and the result of mental disorder. A man is not rightly conditioned until he is a happy, healthy, and prosperous being; and happiness, health, and prosperity are the result of a harmonious adjustment of the inner with the outer, of the man with his surroundings.
JA
困窮と放縦は悲惨さの両極端です。どちらも等しく不自然であり、精神的混乱の結果です。人が正しい状態にあるのは、幸福で、健康で、繁栄している存在である場合のみです。そして幸福、健康、繁栄は、内面と外面の——人とその環境の——調和的な調整の結果なのです。
EN
A man only begins to be a man when he ceases to whine and revile, and commences to search for the hidden justice which regulates his life. And as he adapts his mind to that regulating factor, he ceases to accuse others as the cause of his condition, and builds himself up in strong and noble thoughts; ceases to kick against circumstances, but begins to use them as aids to his more rapid progress, and as a means of discovering the hidden powers and possibilities within himself.
JA
人が真に人であり始めるのは、不平を言い非難することをやめ、自分の人生を律する隠れた正義を探し始めるときです。そして心をその律する要素に適応させるにつれ、他者を自分の状態の原因として責めることをやめ、強く高貴な思いのうちに自らを築き上げます。環境に逆らうことをやめ、それをより速い進歩の助けとして、また自分の内に秘められた力と可能性を発見する手段として使い始めるのです。
EN
Law, not confusion, is the dominating principle in the universe; justice, not injustice, is the soul and substance of life; and righteousness, not corruption, is the moulding and moving force in the spiritual government of the world. This being so, man has but to right himself to find that the universe is right; and during the process of putting himself right he will find that as he alters his thoughts towards things and other people, things and other people will alter towards him.
JA
宇宙の支配原理は混乱ではなく法則です。人生の魂と実体は不正ではなく正義です。世界の霊的統治における形成し動かす力は腐敗ではなく正しさです。これがそうである以上、人は自分を正すだけで宇宙が正しいことを見出します。そして自分を正す過程において、物事や他の人々に対する思考を変えるにつれて、物事や他の人々も自分に対して変わることを見出すのです。
EN
The proof of this truth is in every person, and it therefore admits of easy investigation by systematic introspection and self-analysis. Let a man radically alter his thoughts, and he will be astonished at the rapid transformation it will effect in the material conditions of his life. Men imagine that thought can be kept secret, but it cannot; it rapidly crystallizes into habit, and habit solidifies into circumstance. Bestial thoughts crystallize into habits of drunkenness and sensuality, which solidify into circumstances of destitution and disease: impure thoughts of every kind crystallize into enervating and confusing habits, which solidify into distracting and adverse circumstances: thoughts of fear, doubt, and indecision crystallize into weak, unmanly, and irresolute habits, which solidify into circumstances of failure, indigence, and slavish dependence: lazy thoughts crystallize into habits of uncleanliness and dishonesty, which solidify into circumstances of foulness and beggary: hateful and condemnatory thoughts crystallize into habits of accusation and violence, which solidify into circumstances of injury and persecution: selfish thoughts of all kinds crystallize into habits of self-seeking, which solidify into circumstances more or less distressing. On the other hand, beautiful thoughts of all kinds crystallize into habits of grace and kindliness, which solidify into genial and sunny circumstances: pure thoughts crystallize into habits of temperance and self-control, which solidify into circumstances of repose and peace: thoughts of courage, self-reliance, and decision crystallize into manly habits, which solidify into circumstances of success, plenty, and freedom: energetic thoughts crystallize into habits of cleanliness and industry, which solidify into circumstances of pleasantness: gentle and forgiving thoughts crystallize into habits of gentleness, which solidify into protective and preservative circumstances: loving and unselfish thoughts crystallize into habits of self-forgetfulness for others, which solidify into circumstances of sure and abiding prosperity and true riches.
JA
この真理の証明はあらゆる人の中にあり、したがって体系的な内省と自己分析によって容易に調べることができます。人が根本的に思考を変えれば、それが人生の物質的条件に及ぼす急速な変容に驚くことでしょう。思考は秘密にできると人は想像しますが、できません。思考は急速に習慣として結晶化し、習慣は環境として固まります。獣的な思考は飲酒と肉欲の習慣として結晶化し、窮乏と病気の環境として固まります。あらゆる種類の不純な思考は衰弱させ混乱させる習慣として結晶化し、散漫で不利な環境として固まります。恐れ、疑い、優柔不断の思考は弱く男らしくない優柔不断な習慣として結晶化し、失敗、困窮、隷属的依存の環境として固まります。怠惰な思考は不潔と不正直の習慣として結晶化し、汚穢と乞食の環境として固まります。憎悪と非難の思考は告発と暴力の習慣として結晶化し、傷害と迫害の環境として固まります。あらゆる種類の利己的な思考は利己的な習慣として結晶化し、多かれ少なかれ苦しい環境として固まります。他方、あらゆる種類の美しい思考は優雅と親切の習慣として結晶化し、穏やかで明るい環境として固まります。純粋な思考は節制と自制の習慣として結晶化し、安らぎと平和の環境として固まります。勇気、自立、決断の思考は男らしい習慣として結晶化し、成功、豊かさ、自由の環境として固まります。精力的な思考は清潔と勤勉の習慣として結晶化し、快適な環境として固まります。穏やかで寛容な思考は優しさの習慣として結晶化し、保護的で守りの環境として固まります。愛に満ちた無私の思考は他者のための自己忘却の習慣として結晶化し、確実で持続的な繁栄と真の富の環境として固まるのです。
EN
A particular train of thought persisted in, be it good or bad, cannot fail to produce its results on the character and circumstances. A man cannot directly choose his circumstances, but he can choose his thoughts, and so indirectly, yet surely, shape his circumstances.
JA
善であれ悪であれ、ある特定の思考の流れを続ければ、それは必ず人格と環境に結果をもたらします。人は環境を直接選ぶことはできませんが、思考を選ぶことはできます。そして間接的に、しかし確実に、環境を形作ることができるのです。
EN
Nature helps every man to the gratification of the thoughts, which he most encourages, and opportunities are presented which will most speedily bring to the surface both the good and evil thoughts.
JA
自然は、人が最も奨励する思考の満足を助けます。そして善い思考も悪い思考も最も速やかに表面に現す機会が提示されるのです。
EN
Let a man cease from his sinful thoughts, and all the world will soften towards him, and be ready to help him; let him put away his weakly and sickly thoughts, and lo, opportunities will spring up on every hand to aid his strong resolves; let him encourage good thoughts, and no hard fate shall bind him down to wretchedness and shame. The world is your kaleidoscope, and the varying combinations of colours, which at every succeeding moment it presents to you are the exquisitely adjusted pictures of your ever-moving thoughts.
JA
人が罪深い思考をやめれば、全世界がその人に対して柔らかくなり、喜んで助けてくれるでしょう。弱く病的な思考を捨て去れば、あらゆるところに機会が湧き出て、その力強い決意を助けるでしょう。善い思考を奨励すれば、いかなる過酷な運命もその人を悲惨さと恥辱に縛りつけることはできません。世界はあなたの万華鏡であり、刻々と変わる色の組み合わせは、あなたの絶えず動く思考の精妙に調整された絵なのです。
EN
"So You will be what you will to be; Let failure find its false content In that poor word, 'environment,' But spirit scorns it, and is free.
JA
「そう、あなたは意志する通りのものとなる。 失敗に、「環境」というあのみじめな言葉の中に その偽りの満足を見出させよ。 しかし精神はそれを軽蔑し、自由である。
EN
"It masters time, it conquers space; It cowes that boastful trickster, Chance, And bids the tyrant Circumstance Uncrown, and fill a servant's place.
JA
「精神は時間を支配し、空間を征服する。 あの自慢する詐欺師「偶然」を屈服させ、 暴君「環境」に命じて 王冠を脱がせ、下僕の位につかせる。
EN
"The human Will, that force unseen, The offspring of a deathless Soul, Can hew a way to any goal, Though walls of granite intervene.
JA
「人間の意志、あの見えざる力、 不滅の魂の末裔は、 いかなる目標へも道を切り開く、 たとえ花崗岩の壁が立ちはだかろうとも。
EN
"Be not impatient in delays But wait as one who understands; When spirit rises and commands The gods are ready to obey."
JA
「遅れに苛立つなかれ、 むしろ理解する者として待て。 精神が立ち上がり命じるとき、 神々はすぐに従うのだから。」