Chapter 2 of 8
Thought and Character
思いと人格
EN
THE aphorism, "As a man thinketh in his heart so is he," not only embraces the whole of a man's being, but is so comprehensive as to reach out to every condition and circumstance of his life. A man is literally what he thinks, his character being the complete sum of all his thoughts.
JA
「人は心に思うとおりの者である」という格言は、人の全存在を包含するだけでなく、その人生のあらゆる状態と環境に及ぶほど包括的なものです。人はまさに自分の考えそのものであり、その人格はすべての思考の総和なのです。
EN
As the plant springs from, and could not be without, the seed, so every act of a man springs from the hidden seeds of thought, and could not have appeared without them. This applies equally to those acts called "spontaneous" and "unpremeditated" as to those, which are deliberately executed.
JA
植物が種から生じ、種なくしては存在し得ないように、人のあらゆる行為は思考の隠れた種から生じ、それなくしては現れ得なかったものです。このことは、「自然発生的」「無計画」と呼ばれる行為にも、意図的に実行された行為と同様に当てはまります。
EN
Act is the blossom of thought, and joy and suffering are its fruits; thus does a man garner in the sweet and bitter fruitage of his own husbandry.
JA
行為は思考の花であり、喜びと苦しみはその果実です。こうして人は、自らの耕作による甘い果実と苦い果実を収穫するのです。
EN
"Thought in the mind hath made us, What we are By thought was wrought and built. If a man's mind Hath evil thoughts, pain comes on him as comes The wheel the ox behind....
JA
「心の中の思いがわれらを作った。われらの姿は、 思いによって築かれ、建てられた。もし人の心に 悪しき思いがあれば、苦痛が従う—— 車輪が牛の後に従うように……
EN
..If one endure In purity of thought, joy follows him As his own shadow—sure."
JA
……もし人が思いの清らかさに耐え忍ぶなら、 喜びがその人に従う—— 己の影のように、確かに。」
EN
Man is a growth by law, and not a creation by artifice, and cause and effect is as absolute and undeviating in the hidden realm of thought as in the world of visible and material things. A noble and Godlike character is not a thing of favour or chance, but is the natural result of continued effort in right thinking, the effect of long-cherished association with Godlike thoughts. An ignoble and bestial character, by the same process, is the result of the continued harbouring of grovelling thoughts.
JA
人は法則による成長であり、技巧による創造物ではありません。原因と結果は、思考の隠れた領域においても、目に見える物質の世界と同様に、絶対的で逸脱することがありません。高貴で神のような人格は、恩寵や偶然の産物ではなく、正しい思考における継続的な努力の自然な結果であり、神のような思考との長年にわたる交わりの効果なのです。同じプロセスによって、卑しく獣的な人格は、卑しい思考を抱き続けた結果なのです。
EN
Man is made or unmade by himself; in the armoury of thought he forges the weapons by which he destroys himself; he also fashions the tools with which he builds for himself heavenly mansions of joy and strength and peace. By the right choice and true application of thought, man ascends to the Divine Perfection; by the abuse and wrong application of thought, he descends below the level of the beast. Between these two extremes are all the grades of character, and man is their maker and master.
JA
人は自分自身によって作られ、また壊されます。思考という武器庫の中で、自らを滅ぼす武器を鍛え上げると同時に、喜びと力と平和の天上の住まいを自らのために築く道具も作り出すのです。思考の正しい選択と真の適用によって人は神聖な完成へと上昇し、思考の濫用と誤った適用によって獣以下にまで下降します。この二つの極端の間に、あらゆる段階の人格があり、人はその作り手であり主人なのです。
EN
Of all the beautiful truths pertaining to the soul which have been restored and brought to light in this age, none is more gladdening or fruitful of divine promise and confidence than this—that man is the master of thought, the moulder of character, and the maker and shaper of condition, environment, and destiny.
JA
魂に関する美しい真理の中で、この時代に回復され光を当てられたもののうち、次のことほど喜ばしく、神の約束と確信に満ちたものはありません——人は思考の主人であり、人格の形成者であり、状態、環境、そして運命の作り手であり、形を与える者であるということです。
EN
As a being of Power, Intelligence, and Love, and the lord of his own thoughts, man holds the key to every situation, and contains within himself that transforming and regenerative agency by which he may make himself what he wills.
JA
力と知性と愛の存在として、そして自らの思考の主として、人はあらゆる状況への鍵を持ち、自らを望む姿に変容させ再生させる力を自らの内に宿しています。
EN
Man is always the master, even in his weaker and most abandoned state; but in his weakness and degradation he is the foolish master who misgoverns his "household." When he begins to reflect upon his condition, and to search diligently for the Law upon which his being is established, he then becomes the wise master, directing his energies with intelligence, and fashioning his thoughts to fruitful issues. Such is the conscious master, and man can only thus become by discovering within himself the laws of thought; which discovery is totally a matter of application, self analysis, and experience.
JA
人は常に主人です——たとえ最も弱く、最も堕落した状態においても。しかし弱さと堕落の中にあっては、自らの「家」を治め損なう愚かな主人なのです。自分の状態を省み、自分の存在が基づく法則を熱心に探求し始めるとき、人は賢い主人となり、自らのエネルギーを知性をもって導き、思考を実り多い結果へと形作ります。これが意識的な主人であり、人は自らの内に思考の法則を発見することによってのみ、このようになれるのです。その発見は全く、実践と自己分析と経験の問題です。
EN
Only by much searching and mining, are gold and diamonds obtained, and man can find every truth connected with his being, if he will dig deep into the mine of his soul; and that he is the maker of his character, the moulder of his life, and the builder of his destiny, he may unerringly prove, if he will watch, control, and alter his thoughts, tracing their effects upon himself, upon others, and upon his life and circumstances, linking cause and effect by patient practice and investigation, and utilizing his every experience, even to the most trivial, everyday occurrence, as a means of obtaining that knowledge of himself which is Understanding, Wisdom, Power. In this direction, as in no other, is the law absolute that "He that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened;" for only by patience, practice, and ceaseless importunity can a man enter the Door of the Temple of Knowledge.
JA
多くの探求と採掘によってこそ金やダイヤモンドは得られるのであり、人もまた自らの魂の鉱山を深く掘り下げるなら、自分の存在に関するあらゆる真理を見出すことができます。そして自分が自らの人格の作り手であり、人生の形成者であり、運命の建設者であることを、人は過たず証明できるのです——自らの思考を見つめ、制御し、変えることによって。その効果を自分自身に、他者に、そして自分の人生と環境に跡づけ、忍耐強い実践と探究によって原因と結果を結びつけ、最もささいな日常の出来事をも含む、あらゆる経験を、自己の理解という知識——すなわち理解、知恵、力——を得る手段として活用するならば。この方向において、他のどの方向にもまして、次の法則は絶対です。「求める者は見出し、叩く者には開かれる」。なぜなら、忍耐と実践と絶え間ない努力によってのみ、人は知識の神殿の扉に入ることができるからです。