Chapter 6 of 8
The Thought-Factor in Achievement
達成の思考要因
EN
ALL that a man achieves and all that he fails to achieve is the direct result of his own thoughts. In a justly ordered universe, where loss of equipoise would mean total destruction, individual responsibility must be absolute. A man's weakness and strength, purity and impurity, are his own, and not another man's; they are brought about by himself, and not by another; and they can only be altered by himself, never by another. His condition is also his own, and not another man's. His suffering and his happiness are evolved from within. As he thinks, so he is; as he continues to think, so he remains.
JA
人が達成するすべてのこと、そして達成し損なうすべてのことは、自らの思考の直接的な結果です。正しく秩序づけられた宇宙——均衡の喪失が完全な破壊を意味する宇宙——において、個人の責任は絶対でなければなりません。人の弱さも強さも、純粋さも不純さも、自分自身のものであって他人のものではありません。それらは自分によって引き起こされたのであって他人によるのではなく、自分によってのみ変えられ、他人によっては決して変えられません。人の状態もまた自分自身のものであって他人のものではありません。苦しみも幸福も内から進化します。人が考えるとおりに、その人はあり。考え続けるとおりに、その人はあり続けます。
EN
A strong man cannot help a weaker unless that weaker is willing to be helped, and even then the weak man must become strong of himself; he must, by his own efforts, develop the strength which he admires in another. None but himself can alter his condition.
JA
強い人は、弱い人がその助けを望まない限り、弱い人を助けることはできません。そしてその場合でも、弱い人は自ら強くならなければなりません。自らの努力によって、他者の中に賞賛する強さを発展させなければなりません。自分自身以外の誰も、その人の状態を変えることはできないのです。
EN
It has been usual for men to think and to say, "Many men are slaves because one is an oppressor; let us hate the oppressor." Now, however, there is amongst an increasing few a tendency to reverse this judgment, and to say, "One man is an oppressor because many are slaves; let us despise the slaves."
JA
「多くの人が奴隷なのは一人の圧制者がいるからだ。圧制者を憎もう」と考え言うのが人の常でした。しかし今や、少数ながらも増えつつある人々の間に、この判断を逆転させる傾向が生まれています。「一人が圧制者なのは多くが奴隷だからだ。奴隷を軽蔑しよう。」
EN
The truth is that oppressor and slave are co-operators in ignorance, and, while seeming to afflict each other, are in reality afflicting themselves. A perfect Knowledge perceives the action of law in the weakness of the oppressed and the misapplied power of the oppressor; a perfect Love, seeing the suffering, which both states entail, condemns neither; a perfect Compassion embraces both oppressor and oppressed.
JA
真実は、圧制者と奴隷は無知における協力者であり、互いを苦しめているように見えながら、実際には自分自身を苦しめているのです。完全な知識は、被圧者の弱さと圧制者の誤用された力の中に法則の働きを認めます。完全な愛は、両方の状態が伴う苦しみを見て、どちらも非難しません。完全な慈悲は、圧制者と被圧者の両方を包み込むのです。
EN
He who has conquered weakness, and has put away all selfish thoughts, belongs neither to oppressor nor oppressed. He is free.
JA
弱さを克服し、すべての利己的な思考を捨て去った人は、圧制者にも被圧者にも属しません。その人は自由です。
EN
A man can only rise, conquer, and achieve by lifting up his thoughts. He can only remain weak, and abject, and miserable by refusing to lift up his thoughts.
JA
人は自分の思考を高めることによってのみ、上昇し、征服し、成し遂げることができます。思考を高めることを拒むことによってのみ、弱く、卑しく、惨めなままでいるのです。
EN
Before a man can achieve anything, even in worldly things, he must lift his thoughts above slavish animal indulgence. He may not, in order to succeed, give up all animality and selfishness, by any means; but a portion of it must, at least, be sacrificed. A man whose first thought is bestial indulgence could neither think clearly nor plan methodically; he could not find and develop his latent resources, and would fail in any undertaking. Not having commenced to manfully control his thoughts, he is not in a position to control affairs and to adopt serious responsibilities. He is not fit to act independently and stand alone. But he is limited only by the thoughts, which he chooses.
JA
何かを達成する前に——たとえ世俗的なことであっても——人は思考を奴隷的で獣的な耽溺より上に引き上げなければなりません。成功するために、すべての動物性と利己心を捨てる必要はないかもしれませんが、少なくともその一部は犠牲にしなければなりません。最初の思考が獣的な耽溺である人は、明晰に考えることも計画的に行動することもできず、潜在能力を見出し発展させることもできず、あらゆる事業に失敗するでしょう。思考を男らしく制御し始めていない者は、事務を統制し重大な責任を引き受ける立場にはありません。独立して行動し、独り立ちする適性がないのです。しかし、人が制限されるのは、自ら選ぶ思考によってのみなのです。
EN
There can be no progress, no achievement without sacrifice, and a man's worldly success will be in the measure that he sacrifices his confused animal thoughts, and fixes his mind on the development of his plans, and the strengthening of his resolution and self-reliance. And the higher he lifts his thoughts, the more manly, upright, and righteous he becomes, the greater will be his success, the more blessed and enduring will be his achievements.
JA
犠牲なくして進歩も達成もあり得ません。人の世俗的な成功は、混乱した動物的思考を犠牲にし、計画の発展と決意・自立心の強化に心を集中させる度合いに比例します。そして思考を高く引き上げれば引き上げるほど、人はより男らしく、正しく、誠実になり、成功はより大きくなり、その達成はより祝福されたものとなり、より永続するでしょう。
EN
The universe does not favour the greedy, the dishonest, the vicious, although on the mere surface it may sometimes appear to do so; it helps the honest, the magnanimous, the virtuous. All the great Teachers of the ages have declared this in varying forms, and to prove and know it a man has but to persist in making himself more and more virtuous by lifting up his thoughts.
JA
宇宙は、貪欲な者、不正直な者、邪悪な者に味方しません——表面的にはそう見えることがあっても。宇宙は、正直な者、寛大な者、徳高い者を助けるのです。時代のすべての偉大な教師たちがさまざまな形で宣言してきたことであり、これを証明し知るには、人はますます徳高い者となるよう思考を高め続けるだけでよいのです。
EN
Intellectual achievements are the result of thought consecrated to the search for knowledge, or for the beautiful and true in life and nature. Such achievements may be sometimes connected with vanity and ambition, but they are not the outcome of those characteristics; they are the natural outgrowth of long and arduous effort, and of pure and unselfish thoughts.
JA
知的達成は、知識の探求に、あるいは人生と自然の中の美と真実の探求に捧げられた思考の結果です。そのような達成は時に虚栄と野心に結びつくことがありますが、それらの特性の産物ではありません。長く困難な努力と、純粋で無私の思考の自然な産物なのです。
EN
Spiritual achievements are the consummation of holy aspirations. He who lives constantly in the conception of noble and lofty thoughts, who dwells upon all that is pure and unselfish, will, as surely as the sun reaches its zenith and the moon its full, become wise and noble in character, and rise into a position of influence and blessedness.
JA
霊的達成は、聖なる願望の頂点です。高貴で崇高な思考の中に常に生き、純粋で無私であるすべてのものを思い続ける者は、太陽が天頂に達し月が満ちるのと同じく確実に、人格において賢く高貴になり、影響力と祝福の地位にまで上昇するでしょう。
EN
Achievement, of whatever kind, is the crown of effort, the diadem of thought. By the aid of self-control, resolution, purity, righteousness, and well-directed thought a man ascends; by the aid of animality, indolence, impurity, corruption, and confusion of thought a man descends.
JA
どのような種類であれ、達成は努力の冠であり、思考の宝冠です。自制、決意、純粋さ、正義、そして正しく導かれた思考の助けによって人は上昇し、動物性、怠惰、不純さ、腐敗、そして思考の混乱の助けによって人は下降します。
EN
A man may rise to high success in the world, and even to lofty altitudes in the spiritual realm, and again descend into weakness and wretchedness by allowing arrogant, selfish, and corrupt thoughts to take possession of him.
JA
人は世界で高い成功を収め、霊的領域の崇高な高みにまで登り、そしてまた傲慢で利己的で腐敗した思考に支配されることによって、弱さと惨めさに再び沈み込むことがあります。
EN
Victories attained by right thought can only be maintained by watchfulness. Many give way when success is assured, and rapidly fall back into failure.
JA
正しい思考によって勝ち取られた勝利は、注意深さによってのみ維持できます。成功が確実になったとき多くの者が油断し、急速に失敗へと逆戻りするのです。
EN
All achievements, whether in the business, intellectual, or spiritual world, are the result of definitely directed thought, are governed by the same law and are of the same method; the only difference lies in the object of attainment.
JA
すべての達成は——事業上のものであれ、知的なものであれ、霊的なものであれ——明確に方向づけられた思考の結果であり、同じ法則に支配され、同じ方法によるものです。唯一の違いは、達成の対象にあります。
EN
He who would accomplish little must sacrifice little; he who would achieve much must sacrifice much; he who would attain highly must sacrifice greatly.
JA
少しを成し遂げようとする者は少しを犠牲にしなければならず、多くを成し遂げようとする者は多くを犠牲にしなければならず、高きを得ようとする者は大いに犠牲にしなければなりません。